Sokół i Marysia Starosta - Mirek - traduction des paroles en allemand

Mirek - Sokół i Marysia Starostatraduction en allemand




Mirek
Mirek
Kojarzysz, Rysiek, co taksówką wiózł Janinę
Kennst du noch Rysiek, der Janina im Taxi fuhr?
Dupę miał Marysię?
Hatte er einen Arsch, Marysia?
Nie żyje
Er lebt nicht mehr
Jego sąsiad, co śmigał na ksywce Mirek
Sein Nachbar, der unter dem Spitznamen Mirek unterwegs war
Był centralnie świrem
War komplett verrückt
Nawąchany w sztosie, kose wziął i zrobił z niego filet
Vollgezogen auf Ladung, nahm ein Messer und machte Filet aus ihm
Mirka pieczara była ponura dosyć
Mireks Höhle war ziemlich düster
Na lustrze, na Bruce Lee posypane nosy
Auf dem Spiegel, auf Bruce Lee verstreute Nasen
Dwuletnia córka płacze, lecą pornosy
Zweijährige Tochter weint, Pornos laufen
Jej matka, Marta, chciała uciec, ale groził
Ihre Mutter, Marta, wollte fliehen, aber er drohte
Mirek od ojca pojął bytu istotę
Mirek erfasste des Daseins Kern von seinem Vater
Brać co się da, bo chuj wie, co będzie potem
Nimm, was du kriegst, denn wer weiß, was danach kommt
Dwunastolatka brał zgred na robotę
Eine Zwölfjährige nahm der Greis mit zur Arbeit
Widzisz Skode? I wymontowali fotel
Siehst du den Skoda? Sie haben den Sitz ausgebaut
Ich życie było beznadziejne jak Cichopek
Ihr Leben war hoffnungslos wie Cichopek
wkurwił się na matkę ojciec i chwycił za młotek
Bis der Vater die Mutter so ankotzte und zum Hammer griff
Kontynuował Mirek żywot u swych ciotek
Mirek setzte sein Dasein bei seinen Tanten fort
Nie miały mocy go ogarnąć, ani trochę
Sie hatten nicht die Kraft, ihn zu bändigen, auch nur ein bisschen
Do swojej Marty Mirek też mówił kotek
Seiner Marta nannte Mirek auch Kätzchen
A dał wyruchać za pięć toreb i kapotę
Und ließ sie für fünf Tüten und einen Trenchcoat ficken
Skończył się towar, a on chciał coś ugotować
Der Stoff ging aus und er wollte was kochen
Rozłożyła nogi, nie mówiąc ani słowa
Sie spreizte die Beine, ohne ein Wort zu sagen
Proszę obudź mnie za jakiś czas
Bitte weck mich irgendwann auf
Bym mogła nie czuć wstrętu
Damit ich den Ekel nicht spüren muss
I spraw, bym w ciszy mogła jak najdłużej spać
Und lass mich ganz lang schlafen in der Stille
Czyszcząc emocje w sercu
Die Gefühle im Herzen reinigend
A wstając mogła poznać inny, nowy, lepszy świat
Und beim Aufwachen eine neue, bessere Welt kennenlernen
Ja tego chce...
Das will ich...
Mirek nie miał kiedy skończyć podstawówki
Mirek hatte nie die Grundschule beendet
Bo śmigał od małego na metę po półlitrówki
Denn er drehte seit klein auf Runden für Halbliterflaschen
Nie jest też nad wyraz czuły dla dwuletniej córki
Ist auch nicht besonders liebevoll zur zweijährigen Tochter
Mówi "nie drzyj mordy, bo cie zamknę do lodówki"
Sagt "Heul nicht sonst sperr ich dich in den Kühlschrank"
Miał gdzieś podjechać tego dnia na Białołękę
Sollte an dem Tag nach Białołęka fahren
Wiec uderza naprzeciwko do sąsiada, co jest cierpem
Also geht er zum Nachbarn gegenüber, der ein Dealer ist
Akurat Rysiek mieszkał z nim judasz w judasz
Zufällig wohnte Rysiek Tür an Tür mit ihm
Dopiero zjechał i już nigdzie się nie uda
Erst angekommen und wird nirgendwo mehr hinfahren
Kopsnał zadzwonić Mirkowi, bo mu padł kredyt
Er wollte Mirek anrufen, weil sein Kredit versagte
Mirek wybiera numery sześć, cztery (cztery)
Mirek wählt Nummern sechs, vier (vier)
Zamawia cierpa i jest git jeszcze wtedy
Bestellt beim Dealer und ist noch cool in dem Moment
głos z centrali wróży kres Ryśka kariery
Bis die Zentrale Rysieks Karriereende prophezeit
Chcieli potwierdzić zgodność nazwiska
Sie wollten die Übereinstimmung der Nachnamen bestätigen
Nazwiska Marty z telefonu Ryśka
Martas Nachname mit Rysieks Telefon
Nie pytał Mirek o przyczynę, znał skutek
Mirek fragte nicht nach der Ursache, er kannte die Wirkung
Zadając mu 43 rany kłute
Verpasste ihm 43 Stichwunden
Na pogrzeb przyszło pół prawego brzegu
Zur Beerdigung kam das halbe rechte Ufer
Marysia z Martą płakały w dwuszeregu
Marysia und Marta weinten im Doppelreihen
Sędzia miał ciężki młotek, przybił ćwiarę
Der Richter hatte einen schweren Hammer, schlug 25 zu
Na cała sale Mirek Marcie śpiewał w szale
Vor dem ganzen Saal sang Mirek Marta wahnsinnig
Jesteś spalona, mówię ci, zawsze nią byłaś...
Du bist verbrannt, sag ich dir, schon immer warst du es...
Proszę obudź mnie za jakiś czas
Bitte weck mich irgendwann auf
Bym mogła nie czuć wstrętu
Damit ich den Ekel nicht spüren muss
I spraw, bym w ciszy mogła jak najdłużej spać
Und lass mich ganz lang schlafen in der Stille
Czyszcząc emocje w sercu
Die Gefühle im Herzen reinigend
A wstając mogła poznać inny, nowy, lepszy świat
Und beim Aufwachen eine neue, bessere Welt kennenlernen
Ja tego chce...
Das will ich...
Proszę obudź mnie za jakiś czas
Bitte weck mich irgendwann auf
Bym mogła nie czuć wstrętu
Damit ich den Ekel nicht spüren muss
I spraw, bym w ciszy mogła jak najdłużej spać
Und lass mich ganz lang schlafen in der Stille
Czyszcząc emocje w sercu
Die Gefühle im Herzen reinigend
A wstając mogła poznać inny, nowy, lepszy świat
Und beim Aufwachen eine neue, bessere Welt kennenlernen
Ja tego chce... (E, e, e, e, e...)
Das will ich... (Eh, eh, eh, eh...)





Writer(s): Wojciech Sosnowski, Maria Aleksandra Starosta, Matthaeus Cygan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.