Marysia Starosta feat. Sokół - Polowanie na Zło - traduction des paroles en allemand

Polowanie na Zło - Marysia Starosta traduction en allemand




Polowanie na Zło
Jagd auf das Böse
Huh, kurwa
Huh, verdammt
Co?
Was?
Ja pierdolę, nie wiem
Scheiße, keine Ahnung
Co?
Was?
Skąd się biorą takie sny kurwa
Woher kommen solche verdammten Träume?
Jakie sny?
Welche Träume?
Huh
Huh
Co?
Was?
Polowanie na zło
Jagd auf das Böse
Co?
Was?
Huh, śni Ci się czasem polowanie na zło?
Huh, träumst du manchmal von der Jagd auf das Böse?
Polowanie na zło?
Jagd auf das Böse?
Śni Ci się?
Träumst du?
Codziennie mi się kurwa śni, codziennie!
Jeden verdammten Tag, jeden Tag!
Miałem sen, czarniejszy niż kosmos
Ich träumte, dunkler als das All
Gorszy od zła, wyraźniejszy niż ostrość
Schlimmer als Bosheit, schärfer als Schärfe
Ciekły azot był przy nim gorący
Flüssiger Stickstoff war dagegen heiß
A ja śpiący byłem przytomniejszy od łowcy
Und ich, schlafend, wacher als ein Jäger
Odnalazłem kobietę w przeszłości
Ich fand eine Frau in der Vergangenheit
Czas był płynny, szedłem w podświadomości
Zeit war flüssig, ich ging im Unterbewusstsein
Ta kobieta w podartych rajstopach
Die Frau in zerrissenen Strumpfhosen
Piękna jak śmierć, wiła się niczym robak
Schön wie der Tod, windend wie ein Wurm
Bawiło się nią kilku brudnych żołnierzy
Ein paar schmutzige Soldaten spielten mit ihr
Ona się śmiała, oni nie - byli szczerzy
Sie lachte, sie nicht sie waren ehrlich
Czas się zagiął i widziałem z matką
Die Zeit bog sich, ich sah sie mit ihrer Mutter
Miała sześć lat i to był gruby hardcore
Sie war sechs, das war harter Stoff
Ojciec brał je obydwie do łóżka
Der Vater nahm beide ins Bett
Strzeliłem mu w łeb i nasiąkła poduszka
Ich schoss ihm in den Kopf, das Kissen saugte voll
Ktoś mnie szarpnął za ramię, byłem w wodzie
Jemand riss mich am Arm, ich war im Wasser
Obok mnie topił się mały chłopiec
Daneben ertrank ein kleiner Junge
Światło dziwnie łamało się bokiem
Licht brach seltsam seitlich
Zrozumiałem, że jesteśmy pod lodem
Ich begriff: Wir waren unter dem Eis
Miałem beton na nogach, lecz żyłem
Beton an den Beinen, doch ich lebte
A dzieciaka przytapiał ktoś kijem
Und jemand drückte den Jungen mit einem Stock unter
Chłopiec zamarł w bezruchu i wtedy
Der Junge erstarrte, und dann
W przeręblu zobaczyłem twarz tej kobiety
Im Eisloch sah ich das Gesicht der Frau
Wyrzuciła kij i poszła na solarium
Sie warf den Stock und ging ins Solarium
Ktoś go podniósł i ozdobił akwarium
Jemand hob ihn und schmückte ein Aquarium
Dalej śnię, sen jest bardziej realny
Ich träume weiter, der Traum wird echter
Od prawdy i mniej urojony niż fakty
Als die Wahrheit, weniger illusionär als Fakten
Idę gdzieś przez korytarz szpitalny
Ich geh durch ein Krankenhaus-Korridor
Oddział położny, nikt na mnie nie patrzy
Entbindungsstation, niemand sieht mich
Widzę go, sześć lat młodszy niż wtedy
Ich sehe ihn, sechs Jahre jünger als damals
Niesie kwiaty, tej matce kobiety
Er bringt Blumen, der Mutter der Frau
Przecież raz już go zabiłem więc czemu
Ich hab ihn doch schon getötet, warum also
Coś miota mną, albo czasoprzestrzenią
Zucke ich, oder die Raumzeit?
Znów zagina się czas, ten sam szpital
Zeit krümmt sich wieder, dasselbe Krankenhaus
Tylko nowszy, chociaż starszy korytarz
Nur moderner, doch älterer Gang
Widzę matkę mężczyzny, jest piękna
Ich sehe die Mutter des Mannes, sie ist schön
W tej ciąży, bo ta ciąża jest z piekła
In der Schwangerschaft, doch die Schwangerschaft ist höllisch
Cudny głos wabi mnie mówiąc "kotku"
Eine süße Stimme lockt: "Schatz"
Rozchyla uda i nic nie jest w porządku
Sie spreizt die Schenkel, nichts ist in Ordnung
To zło przecież w niej rośnie w środku
Das Böse wächst in ihr
Wsadzam w nią rękę i je dusze w zarodku
Ich greif in sie und erwürge es keimend
Obudziłem się tak wykręcony
Ich erwachte völlig verdreht
Jakbym wciągnął cały koks Maradony
Als hätte ich Maradonas ganzes Koks gezogen
Spocony jakby całą noc ktoś mnie gonił
Verschwitzt, als jagte mich jemand die Nacht
Wciąż czułem ciepło kobiety na dłoni
Ich spürte noch die Wärme der Frau an meiner Hand
Co za sen, kurwa mać bez przesady
Was für ein Traum, ohne Übertreibung
Mocniejszy niż specyfiki spod lady
Stärker als Substanzen unter dem Tresen
Ostatni screenshot ze snu dla bywalców
Letzter Screenshot des Traums für Stammgäste
Moja dłoń była cała bez palców
Meine Hand war ganz ohne Finger
Huh
Huh
Co jest?
Was ist?
Huh
Huh
Co jest?!
Was ist?!
Nie da się tego zabić
Man kann es nicht töten
Czego?
Was?
Nie da się po prostu tego zabić
Man kann es einfach nicht töten
Jak się nie da?
Wie, geht nicht?
Próbuję zadać cios i... i nie mogę bo coś mnie, no jakby, nie no nie mogę
Ich versuch zuzustechen... und kann nicht, weil etwas mich, na ja, halt nicht kann
Jak to?
Wie denn?
Próbuję biec i też nie mogę bo, jakby nie wiem, coś mnie trzymało
Ich versuch zu rennen, kann auch nicht, irgendwas hält mich
Co?
Was?
Znasz taki sen, że wszystko się powtarza?
Kennst du Träume, wo alles sich wiederholt?
Co?
Was?
Cały czas wszystko się powtarza
Ständig wiederholt sich alles
Jeden tylko znam taki - polowanie na zło, na zło, na zło, na zło, na zło, na zło, na zło, na zło
Ich kenn nur einen Jagd auf das Böse, Böse, Böse, Böse, Böse, Böse, Böse, Böse
Jak upolować samego siebie
Wie jagt man sich selbst





Writer(s): Christoph Bauss, Peter Albertz, Wojciech Sosnowski, Marysia Starosta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.