Paroles et traduction Soldat Louis - Bohémiens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bohémiens
autant
que
matelots.
Bohemians
as
much
as
sailors.
Fils
de
rien,
tantôt
enfant
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Par
c'que
des
potes
ne
r'viendront
plus
jamais,
Because
some
buddies
will
never
come
back,
Du
fond
d'la
flotte
sur
un
sale
coup
d'filet.
From
the
bottom
of
the
water
on
a
dirty
fishing
net.
Quelqu'part
ça
trotte
dans
ma
tête
mais
je
sais,
Somewhere
it
goes
around
in
my
head,
but
I
know,
Qu'elle
serait
bien
pâlotte
ma
vie
sans
les
quais.
How
pale
my
life
would
be
without
the
quays.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Par
c'que
parfois
dans
l'plus
cradingue
des
rades,
Because
sometimes
in
the
dirtiest
of
ports,
D'un
port
sans
lois
où
les
gonzesses
se
bradent,
Of
a
lawless
port
where
girls
sell
themselves,
Bière
et
taffia
tombent
de
la
même
cascade,
Beer
and
rum
fall
from
the
same
waterfall,
Pour
faire
de
toi
le
plus
poch'tron
d'la
rade.
To
make
you
the
biggest
drunkard
in
the
harbor.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Parc'qu'y
a
ces
filles
qui
nous
ont
tant
donné,
Because
there
are
these
girls
who
have
given
us
so
much,
Tant
nos
conn'ries
les
auront
fait
marrer.
So
much
our
nonsense
has
made
them
laugh.
Le
seul
merci
c'est
d'pas
les
oublier,
The
only
thank
you
is
not
to
forget
them,
Gravées
à
vie
dans
nos
coeurs
d'enfoirés.
Etched
for
life
in
our
asshole
hearts.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Parc'qu'une
était
belle
à
t'brûler
les
yeux,
Because
one
was
beautiful
enough
to
burn
your
eyes,
Tombée
du
ciel
rien
qu'pour
faire
des
heureux.
Fallen
from
heaven
just
to
make
people
happy.
Quand
j'tais
près
d'elle,
j'tais
moins
con,
j'tais
moins
vieux.
When
I
was
near
her,
I
was
less
stupid,
I
was
less
old.
C'est
p't'être
cruel
mais
j'suis
loin
et
j'suis
mieux.
It
may
be
cruel,
but
I'm
far
away
and
I'm
better.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Que
l'temps
qui
passe
à
r'garder
derrière
soi,
That
the
time
that
passes
looking
behind
oneself,
Des
fois
qu'tout
s'efface
sur
une
gueule
de
bois.
In
case
everything
gets
erased
on
a
hangover.
C'est
qu'le
vent
chasse
les
souv'nirs
qu'on
n'aime
pas,
It's
just
that
the
wind
chases
away
the
memories
we
don't
like,
Pour
faire
d'la
place
à
ceux
qu'attendent
déjà.
To
make
room
for
those
that
are
already
waiting.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Parc'que
des
potes
ne
r'viendront
plus
jamais,
Because
some
buddies
will
never
come
back,
Du
fond
d'la
flotte
sur
un
sale
coup
d'filet.
From
the
bottom
of
the
water
on
a
dirty
fishing
net.
Quelqu'part
ça
trotte
dans
ma
tête
mais
je
sais,
Somewhere
it
goes
around
in
my
head,
but
I
know,
Qu'elle
serait
bien
pâlotte
ma
vie
sans
les
quais.
How
pale
my
life
would
be
without
the
quays.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Bohémiens
autant
que
matelots,
Bohemians
as
much
as
sailors,
Fils
de
rien,
tantôt
enfants
d'salauds.
Sons
of
nothing,
sometimes
sons
of
bastards.
Puisqu'on
a
l'choix
selon
l'château,
Since
we
have
the
choice
according
to
the
castle,
Fils
de
rois
sur
le
pont
d'un
bateau.
Sons
of
kings
on
the
deck
of
a
boat.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GARY WICKNAM, GARY WICKNAM
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.