Soldat Louis - Pavillon noir - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Soldat Louis - Pavillon noir




Pavillon noir
Black Banner
Quand mon corps n'pourra plus naviguer,
When my body can no longer sail,
Rongé par le sel des alizés.
Gnawed by the salt of the trade winds.
J'voudrais pas m'terrer comme un rat,
I would not want to bury myself like a rat,
Et crever sous les draps,
And die under the sheets,
D'une taule pour vieux cap-hornier.
Of a home for old Cape-Hornier sailors.
J'préfèrerais qu'ça s'termine au comptoir,
I would rather it end at the bar,
Avec un trop plein d'rhum dans l'cigare.
With too much rum in my cigar.
Et puis m'écrouler sur les chopes,
And then collapse on the mugs,
En traitant de salope,
Calling the death that was in the corner,
La mort qui était au rencart.
A slut.
Pavillon noir, vivement qu'on s'barre.
Black Banner, I wish we could leave.
Si un jour la mer nous jette alors dis,
If the sea throws us out one day, then tell me,
Qu'est-ce qu'on f'ra de nous?
What will we do with ourselves?
Chaque fois qu'j'suis à terre, j'me casse la tête.
Every time I'm on land, I get upset.
Ca d'vient plus une habitude qu'une fête.
It's no longer a habit than a party.
Les bordels j'les connais par coeur,
I know the brothels by heart,
Même s'ils réchauffent le coeur,
Even if they warm the heart,
Ta tranche d'amour tu l'achètes.
You buy your slice of love.
J'vois pas pourquoi j'ai l'blues qui sommeille.
I don't see why I have a dormant blues.
J'ai une p'tite sur les genoux, une bouteille.
I have a babe on my lap, a bottle.
Un black qui chante OLD MAN RIVER,
A black guy singing OLD MAN RIVER,
En rêvant d'être ailleurs,
Dreaming of being elsewhere,
Et v'là qu'pour moi c'est pareil.
And there for me it's the same.
Pavillon noir, vivement qu'on s'barre.
Black Banner, I wish we could leave.
Si un jour la mer nous jette alors dis,
If the sea throws us out one day, tell me,
Qu'est-ce qu'on f'ra de nous?
What will we do with ourselves?
Pavillon noir, bon dieu d'histoire.
Black Banner, good God's story.
Plus j'la hais, plus j'la déteste, plus je l'aime,
The more I hate her, the more I detest her, the more I love her,
Plus je l'aime plus que tout.
The more I love her more than anything.
Demain quand j'retournerai à bord,
Tomorrow when I return to the ship,
Que je verrai s'éloigner ce port.
That I will see this port go away.
Je n'penserai sûrement à rien non,
I will surely think of nothing,
Si j'me sens un peu con,
If I feel a little stupid,
Ca passera en mer du Nord.
It will pass in the North Sea.
Dans ma piaule sous le crucifix, ému.
In my room under the crucifix, moved.
Ma pomme, mes souvenirs, mes bouquins d'cul.
Me, my memories, my porn books.
Et puis j'écrirai à ma mère,
And then I will write to my mother,
Que j'serai cet hiver,
That I will be there this winter,
Noël ensemble comme prévu.
Christmas together as planned.
Pavillon noir, vivement qu'on s'barre.
Black Banner, I wish we could leave.
Si un jour la mer nous jette alors dis,
If the sea throws us out one day, then tell me,
Qu'est-ce qu'on f'ra de nous?
What will we do with ourselves?
Pavillon noir, bon dieu d'histoire.
Black Banner, good God's story.
Plus j'la hais, plus j'la déteste, plus je l'aime,
The more I hate her, the more I detest her, the more I love her,
Plus je l'aime plus que tout.
The more I love her more than anything.
Y'a pas c'est c'bar qui m'fout les boules.
It's not this bar that's giving me the jitters.
Y'a trop d'bruit, trop d'fumée, trop d'viande saoule.
There's too much noise, too much smoke, too much drunk meat.
J'refile ma boutanche au pianiste,
I hand my bottle to the pianist,
Pour qu'il emmanche un twist,
So that he can play a twist,
Et j'm'arrache avec la poule.
And I leave with the chick.
Sa turne c'est pas l'palais d'l'Elysée,
Her room is not the Élysée Palace,
Y'a même rien qu'un pieu fait pour tringler.
There's nothing but a bed made for fucking.
Je raque et j'm'endors tout de suite,
I pay and fall asleep right away,
Pas vraiment la grande frite,
Not really the greatest thing,
Quelqu'part j'ai d'jà embarqué.
Somewhere I've already embarked.
Pavillon noir, vivement qu'on s'barre.
Black Banner, I wish we could leave.
Si un jour la mer nous jette alors dis,
If the sea throws us out one day, then tell me,
Qu'est-ce qu'on f'ra de nous?
What will we do with ourselves?
Pavillon noir, bon dieu d'histoire.
Black Banner, good God's story.
Plus j'la hais, plus j'la déteste, plus je l'aime,
The more I hate her, the more I detest her, the more I love her,
Plus je l'aime plus que tout.
The more I love her more than anything.
Plus j'la hais, plus j'la déteste, plus je l'aime,
The more I hate her, the more I detest her, the more I love her,
Plus je l'aime plus que tout.
The more I love her more than anything.





Writer(s): GARY WICKNAM


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.