Paroles et traduction Soldat Louis - Pavillon noir
Pavillon noir
Black Banner
Quand
mon
corps
n'pourra
plus
naviguer,
When
my
body
can
no
longer
sail,
Rongé
par
le
sel
des
alizés.
Gnawed
by
the
salt
of
the
trade
winds.
J'voudrais
pas
m'terrer
comme
un
rat,
I
would
not
want
to
bury
myself
like
a
rat,
Et
crever
sous
les
draps,
And
die
under
the
sheets,
D'une
taule
pour
vieux
cap-hornier.
Of
a
home
for
old
Cape-Hornier
sailors.
J'préfèrerais
qu'ça
s'termine
au
comptoir,
I
would
rather
it
end
at
the
bar,
Avec
un
trop
plein
d'rhum
dans
l'cigare.
With
too
much
rum
in
my
cigar.
Et
puis
m'écrouler
sur
les
chopes,
And
then
collapse
on
the
mugs,
En
traitant
de
salope,
Calling
the
death
that
was
in
the
corner,
La
mort
qui
était
au
rencart.
A
slut.
Pavillon
noir,
vivement
qu'on
s'barre.
Black
Banner,
I
wish
we
could
leave.
Si
un
jour
la
mer
nous
jette
alors
dis,
If
the
sea
throws
us
out
one
day,
then
tell
me,
Qu'est-ce
qu'on
f'ra
de
nous?
What
will
we
do
with
ourselves?
Chaque
fois
qu'j'suis
à
terre,
j'me
casse
la
tête.
Every
time
I'm
on
land,
I
get
upset.
Ca
d'vient
plus
une
habitude
qu'une
fête.
It's
no
longer
a
habit
than
a
party.
Les
bordels
j'les
connais
par
coeur,
I
know
the
brothels
by
heart,
Même
s'ils
réchauffent
le
coeur,
Even
if
they
warm
the
heart,
Ta
tranche
d'amour
tu
l'achètes.
You
buy
your
slice
of
love.
J'vois
pas
pourquoi
j'ai
l'blues
qui
sommeille.
I
don't
see
why
I
have
a
dormant
blues.
J'ai
une
p'tite
sur
les
genoux,
une
bouteille.
I
have
a
babe
on
my
lap,
a
bottle.
Un
black
qui
chante
OLD
MAN
RIVER,
A
black
guy
singing
OLD
MAN
RIVER,
En
rêvant
d'être
ailleurs,
Dreaming
of
being
elsewhere,
Et
v'là
qu'pour
moi
c'est
pareil.
And
there
for
me
it's
the
same.
Pavillon
noir,
vivement
qu'on
s'barre.
Black
Banner,
I
wish
we
could
leave.
Si
un
jour
la
mer
nous
jette
alors
dis,
If
the
sea
throws
us
out
one
day,
tell
me,
Qu'est-ce
qu'on
f'ra
de
nous?
What
will
we
do
with
ourselves?
Pavillon
noir,
bon
dieu
d'histoire.
Black
Banner,
good
God's
story.
Plus
j'la
hais,
plus
j'la
déteste,
plus
je
l'aime,
The
more
I
hate
her,
the
more
I
detest
her,
the
more
I
love
her,
Plus
je
l'aime
plus
que
tout.
The
more
I
love
her
more
than
anything.
Demain
quand
j'retournerai
à
bord,
Tomorrow
when
I
return
to
the
ship,
Que
je
verrai
s'éloigner
ce
port.
That
I
will
see
this
port
go
away.
Je
n'penserai
sûrement
à
rien
non,
I
will
surely
think
of
nothing,
Si
j'me
sens
un
peu
con,
If
I
feel
a
little
stupid,
Ca
passera
en
mer
du
Nord.
It
will
pass
in
the
North
Sea.
Dans
ma
piaule
sous
le
crucifix,
ému.
In
my
room
under
the
crucifix,
moved.
Ma
pomme,
mes
souvenirs,
mes
bouquins
d'cul.
Me,
my
memories,
my
porn
books.
Et
puis
j'écrirai
à
ma
mère,
And
then
I
will
write
to
my
mother,
Que
j'serai
là
cet
hiver,
That
I
will
be
there
this
winter,
Noël
ensemble
comme
prévu.
Christmas
together
as
planned.
Pavillon
noir,
vivement
qu'on
s'barre.
Black
Banner,
I
wish
we
could
leave.
Si
un
jour
la
mer
nous
jette
alors
dis,
If
the
sea
throws
us
out
one
day,
then
tell
me,
Qu'est-ce
qu'on
f'ra
de
nous?
What
will
we
do
with
ourselves?
Pavillon
noir,
bon
dieu
d'histoire.
Black
Banner,
good
God's
story.
Plus
j'la
hais,
plus
j'la
déteste,
plus
je
l'aime,
The
more
I
hate
her,
the
more
I
detest
her,
the
more
I
love
her,
Plus
je
l'aime
plus
que
tout.
The
more
I
love
her
more
than
anything.
Y'a
pas
c'est
c'bar
là
qui
m'fout
les
boules.
It's
not
this
bar
that's
giving
me
the
jitters.
Y'a
trop
d'bruit,
trop
d'fumée,
trop
d'viande
saoule.
There's
too
much
noise,
too
much
smoke,
too
much
drunk
meat.
J'refile
ma
boutanche
au
pianiste,
I
hand
my
bottle
to
the
pianist,
Pour
qu'il
emmanche
un
twist,
So
that
he
can
play
a
twist,
Et
j'm'arrache
avec
la
poule.
And
I
leave
with
the
chick.
Sa
turne
c'est
pas
l'palais
d'l'Elysée,
Her
room
is
not
the
Élysée
Palace,
Y'a
même
rien
qu'un
pieu
fait
pour
tringler.
There's
nothing
but
a
bed
made
for
fucking.
Je
raque
et
j'm'endors
tout
de
suite,
I
pay
and
fall
asleep
right
away,
Pas
vraiment
la
grande
frite,
Not
really
the
greatest
thing,
Quelqu'part
j'ai
d'jà
embarqué.
Somewhere
I've
already
embarked.
Pavillon
noir,
vivement
qu'on
s'barre.
Black
Banner,
I
wish
we
could
leave.
Si
un
jour
la
mer
nous
jette
alors
dis,
If
the
sea
throws
us
out
one
day,
then
tell
me,
Qu'est-ce
qu'on
f'ra
de
nous?
What
will
we
do
with
ourselves?
Pavillon
noir,
bon
dieu
d'histoire.
Black
Banner,
good
God's
story.
Plus
j'la
hais,
plus
j'la
déteste,
plus
je
l'aime,
The
more
I
hate
her,
the
more
I
detest
her,
the
more
I
love
her,
Plus
je
l'aime
plus
que
tout.
The
more
I
love
her
more
than
anything.
Plus
j'la
hais,
plus
j'la
déteste,
plus
je
l'aime,
The
more
I
hate
her,
the
more
I
detest
her,
the
more
I
love
her,
Plus
je
l'aime
plus
que
tout.
The
more
I
love
her
more
than
anything.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GARY WICKNAM
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.