Paroles et traduction Sole Giménez - Quisiera ser
Quisiera ser
Хотела бы быть
Quisiera
ser
el
dueño
del
pacto
de
tu
boca
Хотела
бы
быть
владычицей
твоих
губ,
Quisiera
ser
el
verbo
el
que
no
invitas
a
la
fiesta
de
tu
voz
Хотела
бы
быть
глаголом,
что
не
зовешь
на
праздник
своего
голоса.
Te
has
preguntado
alguna
vez,
di
la
verdad
si
siente
el
viento
debajo
de
tu
boca
Ты
спрашивал
себя
когда-нибудь,
скажи
правду,
чувствует
ли
ветер
твои
губы,
Cuando
te
bañas
en
el
mar
desnuda
y
te
acaricia
el
cuerpo
en
la
fiesta
de
tu
piel...
eeell
Когда
купаешься
в
море
обнаженным
и
он
ласкает
твое
тело
на
празднике
твоей
кожи...
его
Sentira
las
olas,
sentira
la
arena.
me
da
pena.
Чувствовать
волны,
чувствовать
песок.
Мне
жаль.
Quisiera
ser
el
aire
que
escapa
de
tu
risa,
quisiera
ser
la
sal
para
escocerte
en
tus
heridas,
quisiera
ser
la
sangre
que
envuelves
con
tu
vida,
quisiera
ser
el
sueño
que
jamas
compartirías
el
jardin
de
tu
alegría
en
la
fiesta
de
tu
piel.
Хотела
бы
быть
воздухом,
что
вырывается
из
твоего
смеха,
хотела
бы
быть
солью,
чтобы
жечь
твои
раны,
хотела
бы
быть
кровью,
что
ты
обнимаешь
своей
жизнью,
хотела
бы
быть
сном,
которым
ты
никогда
не
поделишься,
садом
твоей
радости
на
празднике
твоей
кожи.
Son
esos
besos
que
ni
frio
ni
calor
Это
те
поцелуи,
что
ни
холодны,
ни
горячи,
Pero
si
son
de
tu
boca
tambien
los
quiero
yo
...
Но
если
они
с
твоих
губ,
я
тоже
их
хочу...
Quisiera
ser
sincero
Хотела
бы
быть
искренней,
Apuesto
a
que
te
pierdo
Держу
пари,
что
потеряю
тебя
En
esta
frase
sólo
pido
tu
perdón
por
que
no
escribo
algo
mejor
ayy
yo
no
se,
no
se
В
этой
фразе
я
лишь
прошу
твоего
прощения,
потому
что
не
пишу
ничего
лучше,
ах,
я
не
знаю,
не
знаю.
Me
has
pesuntado
alguna
vez
por
preguntar
que
es
lo
que
quiero,
porque
motivo
he
dibujado
que
jugabas
en
silencio
si
en
realidad
te
entien
do,
solo
nos
queremos
Ты
спрашивал
меня
когда-нибудь,
что
я
хочу,
почему
я
нарисовала,
как
ты
играешь
в
тишине,
если
на
самом
деле
я
тебя
понимаю,
мы
просто
любим
друг
друга.
Y
si
a
lo
noche
como
a
mi
le
duele
tanto
desear
de
lejos
se
sentiran
las
alas,
sentira
la
arena
И
если
ночью,
как
и
мне,
так
больно
желать
издалека,
почувствуешь
крылья,
почувствуешь
песок.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alejandro Sanz, Alejandro Sanchez Pizarro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.