Soledad Bravo - Chamamé a Cuba - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Soledad Bravo - Chamamé a Cuba




Chamamé a Cuba
Chamamé to Cuba
Una tarde de enero tomé mi canoa pa′dar una vuelta
Precious, one January evening I took my canoe for a spin
Me dijeron cuidate que con la tormenta te vas a perder
They told me to be careful, that with the storm I would get lost
Pero soy correntino machazo en mi pago y baqueano en el delta
But I am a strong Correntino, a skilled boatman in my land and in the delta
Salí cuando entraban las primeras luces del atardecer.
I left when the first lights of dusk were coming.
Cuando ya estaba oscuro como boca e'lobo pretendí volverme
When it was already dark as a wolf's mouth, I tried to turn around
Pero el río engañoso me llevó a empujones a orillas del mar
But the treacherous river pushed me to the shores of the sea
Y desalentado sin ver más la costa, para entretenerme,,
And disheartened, no longer seeing the coast, to entertain myself,
Panza para arriba contando estrellitas me puse a pensar.
On my back, counting the stars, I began to think.
Yo pensaba en lo poco que vale un hombre cuando está tan solo
I thought of how little a man is worth when he is so alone
Pero tuve una idea que en aquel momento me hizo reaccionar
But I had an idea that made me react at that moment
Haré una proeza como Vito Dumas seré Marco Polo
I will make a feat like Vito Dumas, I will be Marco Polo
Y al volver a mi pago toditas las guairas me querrán besar.
And when I return to my land, all the young girls will want to kiss me.
Y a los pocos días de navegación
And after a few days of navigation
Tuve una alegría pues ya me creía Cristóbal Colón,
I was overjoyed, because I already thought I was Christopher Columbus,
Y andaba con pena cuando vi el manchón
And I was grieved when I saw the spot
Que no era ballena y tierra buena, caray qué alegrón.
That was not a whale but good land, boy, what a joy.
Cuando puse un pie en tierra y eché una olfateada por si era Corrientes,
When I set foot on land and sniffed the air to see if it was Corrientes,
Y al ver a un paisano con una escopeta le pregunté a él,
And seeing a countryman with a shotgun, I asked him,
Si el rancho e′La Cambicha quedaba muy lejos, dijo buenamente,
If La Cambicha's ranch was far away, he said kindly,
Usted está en Cuba patria socialista, tierra de Fidel.
You are in Cuba, socialist fatherland, the land of Fidel.
Yo quería volverme por lo que leía en el diario La Prensa,
I wanted to go back because of what I read in the newspaper La Prensa,
Pero al ver los cubanos trabajar contentos por el porvenir,
But seeing the Cubans working happily for the future,
Hoy la tierra es de todos, no hay analfabetos y hasta un niño piensa,
Today the land belongs to everyone, there are no illiterates and even a child thinks,
Que aquel que entre en Cuba con aires de guerra no podrá salir.
That he who enters Cuba with airs of war will not be able to leave.
Porque aquellos fusiles que ayer apuntaban al pueblo oprimido,
Because those rifles that yesterday pointed at the oppressed people,
Son los que hoy defienden en manos del pueblo su revolución,
Are the ones that today defend their revolution in the hands of the people,
Son los que en mi pago los llevan milicos de dos apellidos,
They are the ones that in my country are carried by soldiers with two surnames,
Son los que tendremos el Moncho Raela, Jesusa y Ramón.
They are the ones that we will have Moncho Raela, Jesusa and Ramón.
Y con mi canoa y mi chamamé
And with my canoe and my chamamé
Dejé a Raúl Roa y puse la proa a mi pago otra vez,
I left Raúl Roa and set the bow to my payment again,
Y a los correntinos yo he de serles fiel, y aquí yo termino
And to the Correntinos I will be faithful, and here I finish
¡que mueran los yanquis que viva Fidel!
Death to the Yankees, long live Fidel!





Writer(s): argentina, prisioneros del er en penal de rawson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.