Soledad Bravo - Preguntitas Sobre Dios - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Soledad Bravo - Preguntitas Sobre Dios




Preguntitas Sobre Dios
Вопросы о Боге
Un día pregunté yo:
Однажды я спросила:
¿Abuelo, dónde esta Dios?
Дедушка, где Бог?
Mi abuelo se puso triste,
Мой дедушка погрустнел
Y nada me respondió.
И ничего не ответил.
Mi abuelo murió en lo campo,
Мой дедушка умер в поле,
Sin rezo ni confesión.
Без молитвы и исповеди.
Y lo enterraron los indios
И индейцы похоронили его
Flauta de caña y tambor.
Под звуки тростниковой флейты и барабана.
Al tiempo pregunté yo:
Через время я спросила:
¿Padre, donde está Dios?
Отец, где Бог?
Mi padre se puso serio
Мой отец стал серьёзным
Y nada me respondió.
И ничего не ответил.
Mi padre murió en la mina
Мой отец умер в шахте,
Sin doctor ni confeción.
Без врача и исповеди.
¡Sudor de sangre minera
Кровавый шахтерский пот
Tiene el oro del patrón!
Золото для хозяина!
Y lo enterraron los indios
И индейцы похоронили его
Flauta de caña y tambor.
Под звуки тростниковой флейты и барабана.
Mi hermano vive en los montes
Мой брат живёт в горах
Y no conoce una flor.
И не знает, что такое цветок.
Sudor, malaria, serpiente,
Пот, малярия, змеи,
La vida del leñador.
Жизнь дровосека.
Y que nadie le pregunte
И пусть никто не спрашивает его,
Si sabe dónde está Dios:
Знает ли он, где Бог:
Por su casa no ha pasado
В его доме не бывал
Tan importante señor.
Такой важный господин.
Yo canto cuando estoy libre
Я пою, когда я свободна,
Y cuando estoy en presión
И когда я угнетена,
Siento la rosa del pueblo
Я чувствую розу народа,
Que canta mejor que yo.
Которая поёт лучше меня.
Hay una asunto en la tierra
Есть на земле дело
Más importante que Dios
Важнее, чем Бог,
Y es que nadie escupa sangre
И это то, чтобы никто не плевал кровью,
Pa' que otro viva mejor.
Чтобы другой жил лучше.
¿Qué Dios vela por los pobres?
Какой Бог заботится о бедных?
Tal vez sí, y tal vez no.
Может быть, да, а может быть, и нет.
Pero es seguro que almuerza
Но точно известно, что он обедает
En la mesa del patrón.
За столом хозяина.





Writer(s): Atahualpa Yupanqui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.