Soledad - Carta a un Amigo - traduction des paroles en anglais

Carta a un Amigo - Soledadtraduction en anglais




Carta a un Amigo
Letter to a Friend
Querido amigo la tarde
My dear friend, the afternoon
Se va acostando en el río
Is setting in the river
Y tirado en las arenas
And lying on the sands
Te escribo este chamamé
I write you this chamamé
Y así del norte llevarte
And so from the north I take you
Hasta el sur de tus desvelos
To the south of your wakefulness
Todas las cosas que el viento
All the things that the wind
Me trae de Santa Fe
Brings me from Santa Fe
Sabrás que allá en nuestros pagos
You will know that there in our country
Donde andabas la canoa
Where you used to row the canoe
Toda la gente te extraña
All the people miss you
Y ansiosa te quiere ver
And are anxious to see you
Y que mira aguas abajo
And who look downstream
Por si algún día decides
In case someday you decide
Desandando el viejo cauce
To retrace the old course
A estos parajes volver
To return to these places
Y miro las aguas del río que un día
And I look at the waters of the river that one day
Los indios llamaron
The Indians called
Pariente del mar
Relative of the sea
Y el monte que en vano se tira en su cauce
And the mountains that in vain throw themselves into its course
Como una jangada que quiere bogar
Like a raft that wants to sail
Y pienso en aquellos humildes isleños
And I think of those humble islanders
Que cruzan y vuelven desde Santa Fe
Who cross and return from Santa Fe
O en aquellos otros que lejos se fueron
Or of those others who went far away
Y sólo regresan en un chamamé
And only return in a chamamé
El cielo azul que se quedó
The blue sky that remained
Anclado en el jacarandá
Anchored in the jacarandá
Sueña en un viaje que no fue
Dreams of a journey that was not
Y en la rivera por siempre estará
And on the shore will be forever
Aquella lluvia de color
That colored rain
Que pinta en verde el saucedal
That paints the willow grove green
Dice si tardas en volver
Says if you delay in returning
Sueñas de noche con tu litoral
You dream of your coastline at night
También el viento que llega
Also the wind that comes
Del norte santafesino
From north of Santa Fe
Me cuenta la vieja historia
Tells me the old story
Nacida en el quebrachal
Born in the quebracho forest
Y el dolor de los hacheros
And the pain of the woodcutters
Sangrando el monte a destajo
Bleeding the mountain indiscriminately
Para que al fin el tanino
So that in the end the tannin
Lo lleve la forestal
The forestry department will take it
Termino esta carta escrita
I finish this letter written
En las arenas del río
In the sands of the river
Esperando que sus aguas
Hoping that its waters
Te la acerquen por allí
Will bring it to you there
Y que al leerla despiertes
And that when you read it, you will awaken
Tu estirpe santafesina
Your Santa Fe lineage
Y recuerdes que aunque lejos
And remember that although far away
Siempre te esperan aquí
They always await you here
Y miro las aguas
And I look at the waters
Los indios llamaron
The Indians called
Pariente del mar
Relative of the sea
Y el monte que en vano se tira en su cauce
And the mountains that in vain throw themselves into its course
Como una jangada que quiere bogar
Like a raft that wants to sail
Y pienso en aquellos humildes isleños
And I think of those humble islanders
Que cruzan y vuelven desde Santa Fe
Who cross and return from Santa Fe
O en aquellos otros que lejos se fueron
Or of those others who went far away
Y sólo regresan en un chamamé
And only return in a chamamé
El cielo azul que se quedó
The blue sky that remained
Anclado en el jacarandá
Anchored in the jacarandá
Sueña en un viaje que no fue
Dreams of a journey that was not
Y en la rivera por siempre estará
And on the shore will be forever
Aquella lluvia de color
That colored rain
Que pinta en verde el saucedal
That paints the willow grove green
Dice si tardas en volver
Says if you delay in returning
Sueñas de noche con tu litoral
You dream of your coastline at night





Writer(s): Eraclio Catalin Rodriguez, Alberico Mansilla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.