Son Ca - Bài Ngợi Ca Quê Hương (feat. Thái Châu) - traduction des paroles en allemand




Bài Ngợi Ca Quê Hương (feat. Thái Châu)
Loblied auf die Heimat (feat. Thái Châu)
Tôi đi xem để thấy những yêu dấu Việt Nam
Ich reise umher, um zu sehen, was an Vietnam liebenswert ist
Trên quê hương ta đó cố tìm đâu đây chút tình
In unserer Heimat dort versuche ich, ein wenig Liebe zu finden
Tình đồng ruộng bao la
Liebe sind die weiten Reisfelder
Tình đình làng cây đa
Liebe ist das Gemeindehaus im Dorf, der Banyanbaum
Thương tiếng ru ai bùi ngùi
Ich lausche gern jemandes wehmütigem Wiegenlied
Rót trên đất bồi phù sa
Das sich über das angeschwemmte Land ergießt
Bên con sông đưa khách chiếc đò nay vắng người xưa
Am Flussufer, wo einst das Boot die Gäste trug, fehlen heute die Menschen von damals
Nghe xa xa tiếng hát thoáng buồn vây quanh liếp dừa
Ich höre von fern Gesang, flüchtige Traurigkeit umgibt den Kokospalmenhain
Ngày nào mình còn ngây thơ
An den Tagen, als wir noch unschuldig waren
Tình học trò đẹp như
Die Schülerliebe, schön wie ein Traum
Ôi khói lam ban chiều
Oh, der blaue Rauch am Nachmittag
biểu tượng tuyệt vời mến yêu
Ist ein wundervolles, geliebtes Symbol
Chúng ta thích sống đời hòa bình
Wir möchten ein Leben in Frieden leben
Chúng ta hãy ca ngợi hòa bình
Lasst uns den Frieden preisen
Lời hát thay kinh cầu chứng minh
Die Liedtexte ersetzen Gebete als Zeugnis
Ôi vui vui cho cuộc đời mình
Oh, Freude ist Freude für unser Leben
Hòa bình ơi đón chờ từ lâu
Oh Frieden, lange erwartet
Người Việt Nam hãy hòa hợp nhau
Vietnamesisches Volk, lebt in Harmonie miteinander
Ánh dương soi sáng ngời
Das Sonnenlicht scheint hell
Xóa hận thù thôi binh đao
Löscht den Hass aus, beendet die Waffengewalt
Quê hương tôi con gái áo ba gánh mạ non
Meine Heimat, Mädchen im Ao Ba Ba tragen junge Reissetzlinge
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Volkslieder über den Reisfeldern, mehr als viertausend Jahre alt, bestehen noch immer
Còn ruộng đồng còn quê hương
Solange es Felder gibt, gibt es Heimat
Còn giọng còn yêu thương
Solange es Gesänge gibt, gibt es Liebe
Xin chắp tay lên nguyện cầu
Ich falte meine Hände zum Gebet
Tất cả hãy còn với tôi
Möge all dies bei mir bleiben





Writer(s): Lê Văn Thiện


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.