Paroles et traduction Son Ca - Người Thiếu Phụ Nam Xương
Người Thiếu Phụ Nam Xương
A Grieving Widow
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
fills
me
with
sorrow
Ru
câu
chuyện
xưa
phương
trời
nam
có
người
trai
vui
chiến
trường
It
tells
an
ancient
tale
from
a
distant
land,
of
a
brave
soldier
who
went
to
war
Nơi
làng
quê
trinh
phụ
mong
ai
trở
về
In
a
quiet
village,
a
faithful
wife
prays
for
his
safe
return
Ru
con
à
ơi,
con
ngủ
ngoan
tin
rằng
mai
cha
sẽ
về
Hush,
my
child,
sleep
well
in
the
night,
and
know
that
one
day
your
father
will
be
home
Ai
hay
niềm
vui
khi
hợp
châu
câu
trẻ
thơ
đau
nhói
lòng
But
who
could
have
known
how
our
joy
would
turn
to
pain,
as
innocence
was
lost
and
doubt
crept
in
Đem
hờn
ghen
cho
tình
yêu
rơi
giữa
đời
Jealousy's
poison
seeped
into
our
love,
a
tragedy
that
would
forever
alter
our
lives
Trải
bao
bể
dâu
người
ơi
nỗi
đau
vẫn
còn
Through
time
and
tide,
the
pain
still
lingers,
a
testament
to
a
sorrow
that
never
fades
Ngàn
năm
sử
sách
còn
ghi
những
tiếc
thương
cho
nàng
History
books
have
recorded
the
tragedy,
immortalizing
her
grief
and
despair
Một
người
đi
mãi
mãi
với
tiếng
khóc
One
soul
forever
lost
in
mourning's
embrace
Hận
lòng
gởi
cho
mây
ngàn
Her
sorrow
carried
by
the
clouds
Một
người
ôm
con
cô
đơn
bên
đèn
Another,
a
lonely
mother,
cradles
her
child
Từng
đêm
quạnh
vắng
In
the
solitude
of
endless
nights
Lời
thề
son
sắt
tan
theo
giọt
đắng
Promises
once
sacred,
shattered
by
bitter
tears
Cố
nỗi
nghi
ngờ
để
tình
yêu
chết
Unfounded
suspicions,
love's
death
knell
Khi
đêm
về
một
mình
day
dứt
In
the
quiet
of
night,
regret
gnaws
at
my
soul
Xót
xa
cũng
đã
muộn
màng
Remorse,
a
bitter
truth
that
came
too
late
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
fills
me
with
sorrow
Ru
câu
chuyện
xưa
phương
trời
nam
có
người
trai
vui
chiến
trường
It
tells
an
ancient
tale
from
a
distant
land,
of
a
brave
soldier
who
went
to
war
Nơi
làng
quê
trinh
phụ
mong
ai
trở
về
In
a
quiet
village,
a
faithful
wife
prays
for
his
safe
return
Ru
con
à
ơi,
con
ngủ
ngoan
tin
rằng
mai
cha
sẽ
về
Hush,
my
child,
sleep
well
in
the
night,
and
know
that
one
day
your
father
will
be
home
Ai
hay
niềm
vui
khi
hợp
châu
câu
trẻ
thơ
đau
nhói
lòng
But
who
could
have
known
how
our
joy
would
turn
to
pain,
as
innocence
was
lost
and
doubt
crept
in
Đem
hờn
ghen
cho
tình
yêu
rơi
giữa
đời
Jealousy's
poison
seeped
into
our
love,
a
tragedy
that
would
forever
alter
our
lives
Trải
bao
bể
dâu
người
ơi
nỗi
đau
vẫn
còn
Through
time
and
tide,
the
pain
still
lingers,
a
testament
to
a
sorrow
that
never
fades
Ngàn
năm
sử
sách
còn
ghi
những
tiếc
thương
cho
nàng
History
books
have
recorded
the
tragedy,
immortalizing
her
grief
and
despair
Một
người
đi
mãi
mãi
với
tiếng
khóc
One
soul
forever
lost
in
mourning's
embrace
Hận
lòng
gởi
cho
mây
ngàn
Her
sorrow
carried
by
the
clouds
Một
người
ôm
con
cô
đơn
bên
đèn
Another,
a
lonely
mother,
cradles
her
child
Từng
đêm
quạnh
vắng
In
the
solitude
of
endless
nights
Lời
thề
son
sắt
tan
theo
giọt
đắng
Promises
once
sacred,
shattered
by
bitter
tears
Cố
nỗi
nghi
ngờ
để
tình
yêu
chết
Unfounded
suspicions,
love's
death
knell
Khi
đêm
về
một
mình
day
dứt
In
the
quiet
of
night,
regret
gnaws
at
my
soul
Xót
xa
cũng
đã
muộn
màng
Remorse,
a
bitter
truth
that
came
too
late
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
echoes
through
the
night
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
fills
me
with
sorrow
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
echoes
through
the
night
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
fills
me
with
sorrow
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
echoes
through
the
night
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
ôi
thật
buồn
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
fills
me
with
sorrow
Trăng
treo
đầu
non
sương
lạnh
rơi
nghe
lời
ru
rơi
giữa
trời
The
moon
hangs
at
the
mountain's
peak,
and
the
cold
dew
falls,
a
lullaby
that
echoes
through
the
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Binh Vu Quoc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.