Son Ca - Oan Hon Chua Tan - traduction des paroles en allemand

Oan Hon Chua Tan - Sơn Catraduction en allemand




Oan Hon Chua Tan
Verdammte Seele der Chua Tan
những đêm trắng dường như bóng ai bên thềm
In manchen schlaflosen Nächten scheint eine Gestalt am Saum zu stehen,
Tóc buông xõa ánh mắt buồn thật buồn
Das Haar fällt herab, die Augen sind traurig, so traurig.
Nhìn xa xôi tiếng khóc rơi lạnh lùng trong gió
Sie blickt in die Ferne, ein Weinen erklingt kalt im Wind,
Trăng khuya cũng buồn theo
Der späte Mond trauert mit.
Đốt một nén trầm hương giữa đêm lạnh
Ein Räucherstäbchen wird in der kalten Nacht angezündet,
Khói hương tỏa ngút trời
Der Rauch steigt zum Himmel auf,
Hồn lặng lẽ đến bên tôi
Eine Seele kommt still zu mir,
Kể lại một mối oan tình
Und erzählt mir von einer ungerechten Liebe.
Ngày xưa thiếu nữ tâm hồn trắng trong
Einst war sie eine junge Frau mit reiner Seele,
Một đêm trót lỡ trao lầm tấm thân
Die in einer Nacht ihren Körper fälschlicherweise hingab.
Mẹ cha trách mắng nhân tình bỏ đi
Eltern schimpften, der Geliebte ging fort,
Tìm chốn quyên sinh linh hồn chưa tan
Sie suchte den Tod, doch ihre Seele blieb.
Hồn theo tiếng gió buông lời khóc than
Die Seele folgt dem Wind und klagt,
Từng đêm thấp thoáng đứng chờ dưới trăng
Jede Nacht erscheint sie und wartet unter dem Mond.
Người xưa đã khuất oan tình vẫn đây
Der Geliebte ist fort, die ungerechte Liebe bleibt,
Hồn vẫn chưa tan, đêm đêm tìm về
Die Seele ist nicht erlöst, kehrt Nacht für Nacht zurück.
những đêm trắng dường như bóng ai bên thềm
In manchen schlaflosen Nächten scheint eine Gestalt am Saum zu stehen,
Tóc buông xõa ánh mắt buồn thật buồn
Das Haar fällt herab, die Augen sind traurig, so traurig.
Nhìn xa xôi tiếng khóc rơi lạnh lùng trong gió
Sie blickt in die Ferne, ein Weinen erklingt kalt im Wind,
Trăng khuya cũng buồn theo
Der späte Mond trauert mit.
Đốt một nén trầm hương giữa đêm lạnh
Ein Räucherstäbchen wird in der kalten Nacht angezündet,
Khói hương tỏa ngút trời
Der Rauch steigt zum Himmel auf,
Hồn lặng lẽ đến bên tôi
Eine Seele kommt still zu mir,
Kể lại một mối oan tình
Und erzählt mir von einer ungerechten Liebe.
Ngày xưa thiếu nữ tâm hồn trắng trong
Einst war sie eine junge Frau mit reiner Seele,
Một đêm trót lỡ trao lầm tấm thân
Die in einer Nacht ihren Körper fälschlicherweise hingab.
Mẹ cha trách mắng nhân tình bỏ đi
Eltern schimpften, der Geliebte ging fort,
Tìm chốn quyên sinh linh hồn chưa tan
Sie suchte den Tod, doch ihre Seele blieb.
Hồn theo tiếng gió buông lời khóc than
Die Seele folgt dem Wind und klagt,
Từng đêm thấp thoáng đứng chờ dưới trăng
Jede Nacht erscheint sie und wartet unter dem Mond.
Người xưa đã khuất oan tình vẫn đây
Der Geliebte ist fort, die ungerechte Liebe bleibt,
Hồn vẫn chưa tan, đêm đêm tìm về
Die Seele ist nicht erlöst, kehrt Nacht für Nacht zurück.
Tình xưa đã hết xin người ngủ yên
Die alte Liebe ist vorbei, bitte ruhe in Frieden, mein Liebster.
Ngàn năm tiếng khóc vẫn còn vấn vương
Tausend Jahre lang hallt das Weinen noch wider,
Tìm trong ức trăng mờ khói sương
Ich suche in Erinnerungen, im trüben Mondlicht und Nebel,
Tìm giữa oan tình chưa tan
Ich suche im Nichts, die ungerechte Liebe ist nicht erlöst.
Hỏi trong nhân thế ai người thủy chung
Ich frage die Welt, wer treu ist,
Từng giọt nước mắt nghẹn ngào giữa đêm
Tränen fließen mitten in der Nacht,
Giật mình thức giấc nghe lạnh buốt tim
Ich erwache jäh und fühle Kälte im Herzen,
Hồn vẫn chưa tan, đêm đêm tìm về
Die Seele ist nicht erlöst, kehrt Nacht für Nacht zurück.





Writer(s): Binh Vu Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.