Paroles et traduction Son Tuyen - Thành Phố Buồn
Thành
phố
nào
nhớ
không
anh
Which
city
do
you
remember,
my
love?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
The
one
where
we
found
blissful
moments
together?
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Which
city's
streets
brought
us
both
such
weariness?
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Its
winding
roads
embraced
by
aged
pines,
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Where
we
strolled
hand
in
hand,
bathed
in
sunlight,
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Its
warmth
gently
gracing
your
lips,
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn
Making
your
eyes
glimmer
with
beauty
amidst
the
dusk.
Một
sáng
nào
nhớ
không
anh
One
morning,
do
you
recall?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
A
Sunday,
a
day
just
for
us,
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
As
the
sad
city
lay
shrouded
in
mist,
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Its
sparse
inhabitants
fading
into
the
fog,
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kneeling
beside
you
in
the
sanctuary,
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
The
sound
of
prayers
weaving
dreams
of
our
love,
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
God's
grace
promising
to
keep
us
forever
close.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
But
from
that
day,
distance
took
its
toll,
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Our
love
fading
with
each
passing
day,
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Amidst
life's
storms,
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
another
man's
bride,
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Leaving
me
in
silent
sorrow,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
My
heart
aching
as
tears
flowed,
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
While
I
sought
solace
in
the
memories
we
shared.
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
The
sad
city
still
haunts
my
thoughts,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Its
evening
breeze
chilling
me
to
the
bone,
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
the
path
we
once
walked
together,
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Now
deserted
and
desolate
without
you,
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
The
once-bustling
streets
now
empty
and
forlorn,
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
As
the
church
bells
toll
slowly
and
mournfully,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell,
forgetting
the
hills,
forgetting
our
love.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
But
from
that
day,
distance
took
its
toll,
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Our
love
fading
with
each
passing
day,
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Amidst
life's
storms,
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
another
man's
bride,
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Leaving
me
in
silent
sorrow,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
My
heart
aching
as
tears
flowed,
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
While
I
sought
solace
in
the
memories
we
shared.
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
The
sad
city
still
haunts
my
thoughts,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Its
evening
breeze
chilling
me
to
the
bone,
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
the
path
we
once
walked
together,
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Now
deserted
and
desolate
without
you,
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
The
once-bustling
streets
now
empty
and
forlorn,
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
As
the
church
bells
toll
slowly
and
mournfully,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell,
forgetting
the
hills,
forgetting
our
love.
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
As
the
church
bells
toll
slowly
and
mournfully,
Tiễn
đưa
người,
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell,
forgetting
the
hills,
forgetting
our
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Nỗi Buồn
date de sortie
16-05-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.