Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramito de Violetas (feat. Casimiro Zamudio)
Ein Sträußchen Veilchen (feat. Casimiro Zamudio)
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Obwohl
ihr
Mann
der
reinste
Teufel
war
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schwieriges
Gemüt
Ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
nunmehr
über
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Unbekannten
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
le
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Dime,
niña,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Verse?
Sag
mir,
Mädchen,
wer
war
das?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
(Era,
era)
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
(War
es,
war
es)
Con
amor
las
recibías,
como
siempre,
sin
tarjeta
Mit
Liebe
empfingst
du
sie,
wie
immer,
ohne
Kärtchen
Te
mandaba
a
ti
un
ramito
de
violetas
Er
schickte
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
A
veces,
sueña;
a
veces,
se
imagina
Manchmal
träumt
sie;
manchmal
stellt
sie
sich
vor
Cómo
será
aquél
que
a
ella
tanto
la
estima
Wie
derjenige
wohl
sein
mag,
der
sie
so
sehr
schätzt
Será
más
bien
hombre
de
pelo
cano
Er
wird
wohl
eher
ein
Mann
mit
grauem
Haar
sein
Sonrisa
abierta
y
de
ternura
en
sus
manos
Ein
offenes
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
seinen
Händen
¿Quién
será
aquel?
Sufre
en
silencio
Wer
mag
das
sein?
Sie
leidet
im
Stillen
¿Quién
puede
ser
su
amor
secreto?
Wer
kann
ihre
heimliche
Liebe
sein?
Ella
que
no
sabe
nada
Sie,
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido,
y
luego
se
calla
Schaut
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Dime,
niña,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Verse?
Sag
mir,
Mädchen,
wer
war
das?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
(Era,
era)
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
(War
es,
war
es)
Con
amor
las
recibías,
como
siempre,
sin
tarjeta
Mit
Liebe
empfingst
du
sie,
wie
immer,
ohne
Kärtchen
Te
mandaba
a
ti
un
ramito
de
violetas
Er
schickte
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
Cada
tarde
al
volver
su
esposo
Jeden
Abend,
wenn
ihr
Mann
zurückkehrt
Cansado
del
trabajo,
va
y
la
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit,
geht
er
und
wirft
ihr
einen
Seitenblick
zu
No
dice
nada
porque
él
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
weil
er
alles
weiß
Ella
es
así,
feliz,
de
cualquier
modo
Sie
ist
so,
glücklich,
auf
jede
Weise
Porque
él
es
quien
le
escribe
versos
Denn
er
ist
es,
der
ihr
Verse
schreibt
Él
es
su
amante,
su
amor
secreto
Er
ist
ihr
Liebhaber,
ihre
heimliche
Liebe
Ella
que
no
sabe
nada
Sie,
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido,
y
luego
se
calla
Schaut
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
a
ti
versos?
Dime,
niña,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Verse?
Sag
mir,
Mädchen,
wer
war
das?
¿Quién
te
mandaba
flores
en
primavera?
(Era,
era)
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
(War
es,
war
es)
Con
amor
las
recibías,
como
siempre,
sin
tarjeta
Mit
Liebe
empfingst
du
sie,
wie
immer,
ohne
Kärtchen
Te
mandaba
a
ti
un
ramito
de
violetas
Er
schickte
dir
ein
Sträußchen
Veilchen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evangelina Sobredo Galanes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.