Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popurri Mexicano: Paloma Negra / Cielito Lindo
Mexikanisches Potpourri: Schwarze Taube / Lieblicher Himmel
Paloma
Negra
Schwarze
Taube
Dicen
que
por
las
noches,
Man
sagt,
dass
er
die
Nächte,
No
más
se
le
iba
en
puro
llorar,
Nur
noch
mit
reinem
Weinen
verbrachte,
Dicen
que
no
dormía,
Man
sagt,
dass
er
nicht
schlief,
No
más
se
le
iba
en
puro
tomar,
Nur
noch
mit
reinem
Trinken
verbrachte,
Juran
que
el
mismo
cielo,
Sie
schwören,
dass
der
Himmel
selbst,
Se
estremecía
al
oír
su
llanto,
Erzitterte,
als
er
sein
Weinen
hörte,
Cómo
sufrió
por
ella,
Wie
er
wegen
ihr
litt,
Que
hasta
en
su
muerte
la
fue
llamando,
Dass
er
sie
sogar
in
seinem
Tod
noch
rief,
Que
una
paloma
triste,
Dass
eine
traurige
Taube,
Muy
de
mañana
le
va
a
cantar,
Sehr
früh
am
Morgen
ihm
singen
kommt,
A
su
casita
sola,
Zu
seinem
einsamen
kleinen
Haus,
Con
sus
puertitas
de
par
en
par,
Mit
seinen
weit
geöffneten
Türchen,
Juran
que
esa
paloma,
Sie
schwören,
dass
diese
Taube,
No
es
otra
cosa
más
que
su
alma,
Nichts
anderes
ist
als
seine
Seele,
Que
todavía
la
espera,
Die
immer
noch
auf
sie
wartet,
A
que
regrese
la
desdichada.
Dass
die
Unglückliche
zurückkehrt.
Cucurrucucú,
paloma,
Kuckurrukuku,
Taube,
Cucurrucucú,
no
llores!
Kuckurrukuku,
weine
nicht!
Las
piedras
jamás,
paloma,
Die
Steine
niemals,
Taube,
Qué
van
a
saber
de
amores.
Was
werden
sie
von
Liebe
wissen.
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
cantaba,
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
sang
er,
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
reía,
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
lachte
er,
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
lloraba,
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
weinte
er,
De
pasión
mortal,
moría.
An
tödlicher
Leidenschaft
starb
er.
Cucurrucucú,
cucurrucucú,
Kuckurrukuku,
Kuckurrukuku,
Cucurrucucú,
paloma,
no
llores!
Kuckurrukuku,
Taube,
weine
nicht!
Cielito
Lindo
Lieblicher
Himmel
Ay,
ay,
ay,
ay,
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores!
Singe
und
weine
nicht!
De
la
Sierra
Morena,
cielito
lindo,
vienen
bajando,
Von
der
Sierra
Morena,
lieblicher
Himmel,
kommen
sie
herab,
Un
par
de
ojitos
negros,
cielito
lindo,
de
contrabando,
Ein
Paar
schwarze
Äuglein,
lieblicher
Himmel,
geschmuggelt,
Ese
lunar
que
tienes,
cielito
lindo,
junto
a
la
boca,
Diesen
Schönheitsfleck,
den
du
hast,
lieblicher
Himmel,
neben
dem
Mund,
No
se
lo
des
a
nadie,
cielito
lindo,
que
a
mí
me
toca.
Gib
ihn
niemandem,
lieblicher
Himmel,
denn
er
gehört
mir.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores!
Singe
und
weine
nicht!
Porque
cantando
se
alegran,
cielito
lindo,
los
corazones.
Denn
singend
erfreuen
sich,
lieblicher
Himmel,
die
Herzen.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores!
Singe
und
weine
nicht!
Porque
cantando
se
alegran,
cielito
lindo,
los
corazones.
Denn
singend
erfreuen
sich,
lieblicher
Himmel,
die
Herzen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quirino Fidel Mendoza Cortes, Tomás Méndez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.