Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Panchi Nadiya Pawan Ke - From "Refugee"
Panchi Nadiya Pawan Ke - From "Refugee"
Uparwaale
ne
apne
mohabbat
ke
sadke
mein
In
the
path
of
their
love,
the
Almighty
Hum
sab
ke
liye
yeh
dharati
banaayi
thi
Created
this
Earth
for
all
of
us
Par
mohabbat
ke
dushmano
ne,
isapar
lakeere
khichkar
sarhade
bana
di
But
the
enemies
of
love,
drew
lines
on
it
and
created
borders
Main
jaanata
hoon,
woh
log
tumhe
iss
paar
nahi
aane
denge
I
know,
those
people
will
not
let
you
come
here
Magar
yeh
pawan
jo
tumhaare
yaha
se
hokar
aayi
hai
But
which
has
come
to
you
from
there
Tumhe
chhukar
aayi
hogi
Must
have
touched
you
Main
ise
saans
banaakar
apne
sine
mein
bhar
lunga
I
will
take
it
as
my
breath
and
fill
it
in
my
chest
Yeh
nadiya
jispar
jhukkar
tum
paani
kiya
karte
ho
This
river,
on
which
you
bend
and
drink
water
Main
isake
paani
se
apne
pyaase
honto
ko
bhigon
lungi
I
will
wet
my
thirsty
lips
with
its
water
Samjhungi
tumhaare
honton
ko
chhu
liya
I
will
consider
it
as
kissing
your
lips
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
- (2)
The
birds,
the
river,
and
the
gentle
breeze,
no
border
can
stop
them
- (2)
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Borders
are
for
humans,
think
what
you
and
I
have
gained
by
being
human
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Borders
are
for
humans,
think
what
you
and
I
have
gained
by
being
human
Jo
hum
dono
panchchhi
hote,
tairte
hum
is
neel
gagan
mein
pankh
pasare
If
we
were
both
birds,
we
would
fly
in
this
blue
sky
with
our
wings
spread
Saari
dharti
apni
hoti,
apne
hote
saare
najare
The
whole
earth
would
be
ours,
all
the
sights
would
be
ours
Khuli
fizao
mein
udate
-2
apane
dilo
mein
hum
saara
pyar
samaake
Flying
in
the
open
sky
-2,
embracing
all
the
love
in
our
hearts
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Borders
are
for
humans,
think
what
you
and
I
have
gained
by
being
human
Jo
main
hoti
nadiya
aur
tum
pawan
ke
jhonke
to
kya
hota
- (2)
If
I
were
the
river
and
you
were
the
breeze,
what
would
happen
- (2)
Pawan
ke
jhonke
nadi
ke
tan
ko
jab
chhute
hain
- (2)
When
the
breeze
touches
the
body
of
the
river
- (2)
Lehare
hi
lehare
banti
hain,
hum
dono
jo
milte
to
kuch
aisa
hota
Waves
upon
waves
are
created,
if
we
both
met,
something
like
this
would
happen
Sab
kehte
ye
lehar
lehar
jaha
bhi
jaaye
inko
na
koi
toke
Everyone
says
that
these
waves
can
go
anywhere,
no
one
can
stop
them
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Sarhad
insano
ke
liye
hain,
socho
tumne
aur
maine
kya
paya
insan
hoke
Borders
are
for
humans,
think
what
you
and
I
have
gained
by
being
human
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Panchhi
nadiya
pawan
ke
jhonke,
koi
sarhad
na
inhe
roke
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JAVED AKHTAR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.