Sophie Hunger - Spiegelbild - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sophie Hunger - Spiegelbild




Spiegelbild
Reflection
Oh, geschter häsch plötzlech nüt meh gseh
Oh, yesterday you suddenly saw nothing anymore
(Oh, gestern hast du plötzlich nichts mehr gesehen)
(Oh, yesterday you suddenly saw nothing anymore)
Und sithär gseht dich äu niemmert meh
And since then nobody sees you anymore
(Und seither sieht dich auch niemand mehr)
(And since then nobody sees you anymore)
Oh, geschter isch dr Schpiegel verbroche
Oh, yesterday the mirror broke
(Oh, gestern ist der Spiegel zerbrochen)
(Oh, yesterday the mirror broke)
Und sithär bricht dis Gsicht usenand
And since then your face is breaking apart
(Und seither bricht dein Gesicht auseinander)
(And since then your face is breaking apart)
Ich bi nur e Idee vo dir
I am only an idea of yours
(Ich bin nur eine Idee von dir)
(I am only an idea of yours)
So wie du sie willsch
Just as you want me to be
(So wie du sie willst)
(Just as you want me to be)
Und du bisch nur e Idee vo mir
And you are only an idea of mine
(Und du bist nur eine Idee von mir)
(And you are only an idea of mine)
So wie n ich sie bruuch
Just as I need you to be
(So wie ich sie brauche)
(Just as I need you to be)
Wänns das gäbti, häi, wänns das gäbti, wäre mir immer gliich
If there was such a thing, oh, if there was such a thing, we would always be the same
(Wenn's das gäbe, ach, wenn'S das gäbe, wären wir immer gleich)
(If there was such a thing, oh, if there was such a thing, we would always be the same)
Min Dokter seit: Chumm, leg dr Mantel ab
My doctor says: Come on, take off your coat
(Mein Arzt sagt: Komm, leg den Mantel ab)
(My doctor says: Come on, take off your coat)
Und ich säg: Aber drunder han i nüt
And I say: But I have nothing underneath
(Und ich sag': Aber drunter habe ich nichts)
(And I say: But I have nothing underneath)
Min Dokter seit: Chumm, leg dr Mantel ab
My doctor says: Come on, take off your coat
(Mein Arzt sagt: Komm, leg den Mantel ab)
(My doctor says: Come on, take off your coat)
Und ich säg: Aber drunder bin i nüt
And I say: But there's nothing under me
(Und ich sag': Aber drunter bin ich nicht)
(And I say: But there's nothing under me)
Ich bi nur e Idee vo dir
I am only an idea of yours
So wie du sie willsch
Just as you want me to be
Und du bisch nur e Idee vo mir
And you are only an idea of mine
So wie n ich sie bruuch
Just as I need you to be
Wänns das gäbti, häi, wänns das gäbti, wäre mir immer allei
If there was such a thing, oh, if there was such a thing, we would always be alone
(Wenn es das gäbe, ach, wären wir immer allein)
(If there was such a thing, oh, if there was such a thing, we would always be alone)





Writer(s): Emilie Welti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.