Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Charnel-House
I
don't
believe
in
regrets.
Я
не
верю
в
сожаления.
What's
done
has
been
done,
Что
сделано,
то
сделано,
The
past
is
dead.
Прошлое
мертво.
I
cannot
believe
in
regrets,
Я
не
могу
поверить
в
сожаления.
"If
onlys"
are
useless.
"Если
онли"
бесполезны.
Let
it
rest.
Дай
ему
отдохнуть.
MORS
ULTIMA
RATIO...
ОТНОШЕНИЕ
МОРСА
К
УЛЬТИМЕ...
Hey,
little
Persian
boy,
Эй,
маленький
персидский
мальчик.
What's
all
this
talk
about
size?
Что
это
за
разговоры
о
размере?
I
cannot
read
your
mind,
Я
не
могу
прочесть
твои
мысли.
Where
are
the
polaroids?
Где
же
поляроиды?
That
bush,
it
needs
to
go!
Этот
куст,
он
должен
уйти!
Now,
listen...
word
of
advice,
Теперь
послушай
...
совет
...
These
are
simple
facts:
Это
простые
факты:
Your
junk
is
merely
that,
Твое
барахло-это
всего
лишь
...
When
your
face
looks
like
crap,
Когда
твое
лицо
выглядит
дерьмово,
But
first
things
first:
Но
прежде
всего:
Are
you
uncut?
Ты
без
купюр?
The
foreskin
is
the
essence,
Крайняя
плоть-это
сущность.
The
essence
of
a
man.
Сущность
человека.
A
man
circumcised
Человек
обрезан.
Is
a
mutilated
man.
Это
изуродованный
человек.
Hey,
hunky
cholo
fat-boy,
Эй,
красавчик
Чоло,
толстяк!
Well,
aren't
you
next
in
line?
Ну,
разве
ты
не
следующий
в
очереди?
We've
heard
it
all
before,
Мы
слышали
все
это
раньше.
It's
really
such
a
bore,
Это
действительно
так
скучно,
But
there's
still
one
thing
Но
есть
еще
одна
вещь.
You
can
do
for
me...
Ты
можешь
сделать
для
меня...
Now,
I...
I
didn't
make
the
rules,
Теперь,
я...
я
не
устанавливал
правил.
These
are
the
simple
facts:
Вот
простые
факты:
You're
nicely
tatted
up,
У
тебя
классная
татуировка.
That's
not
bad
for
a
start.
Это
неплохо
для
начала.
But
let
me
see:
Но
позволь
мне
увидеть:
Are
you
uncut?
Ты
без
купюр?
The
essence
of
a
man
is
his
foreskin.
Суть
человека-его
крайняя
плоть.
A
circumcised
man...
is
a
man...
defiled.
Обрезанный
человек
...
это
человек
...
оскверненный.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.