Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Cornflowers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If
I
had...
Oh,
if
I
only
had
a
proper
cunt
Если
бы
у
меня...
О,
если
бы
у
меня
только
была
настоящая
пизда,
I
would
be
delighted
to
lift
my
skirt
for
you.
Я
бы
с
радостью
подняла
для
тебя
свою
юбку.
I
would
gladly
take
your
hard
cock
in
my
hands
Я
бы
с
удовольствием
взяла
твой
твердый
член
в
свои
руки
And
bury
it,
ever
so
deeply,
in
the
darkness
of
my
tomb.
И
похоронила
его,
так
глубоко,
во
тьме
своей
гробницы.
Come,
my
handsome
ghost
of
lust,
and
masturbate
for
me
Приди,
мой
прекрасный
призрак
похоти,
и
мастурбируй
для
меня,
I
promise,
it
will
get
you
out
of
your
misery
Я
обещаю,
это
избавит
тебя
от
страданий.
I
have
been
sleeping
on
the
flours
for
days...
to
keep
myself
from
dreaming,
Я
спала
на
полу
несколько
дней...
чтобы
не
видеть
снов,
A
punishment
for
things
delayed
and
maybe
for
disbelieving.
Наказание
за
промедление
и,
возможно,
за
неверие.
Don't
scare
away
the
old
crows
in
the
field,
Не
пугай
старых
ворон
в
поле,
Walking
in
lumber...
through
rows
and
rows
of
corn.
Бредущих
неуклюмо...
сквозь
ряды
и
ряды
кукурузы.
I
am
madly
in
love
with
a
sad
illusion,
don't
you
see...
-
Я
безумно
влюблена
в
печальную
иллюзию,
разве
ты
не
видишь...
-
But,
then
again,
aren't
we
all?
Но,
опять
же,
разве
не
все
мы?
He
will
build
a
temple,
a
temple
for
your
Schwanz,
Он
построит
храм,
храм
для
твоего
члена,
And
he
will
build
it
with
his
mouth.
И
он
построит
его
своим
ртом.
He
will
chant
the
poetry,
words
of
heartfelt
longing,
Он
будет
петь
стихи,
слова
сердечной
тоски,
All
through
the
lonely
midnight
hours.
Всю
долгую
полночную
пору.
If
I
had
a
proper
cunt,
I'd
lift
my
skirt
for
you,
Если
бы
у
меня
была
настоящая
пизда,
я
бы
подняла
для
тебя
свою
юбку,
I'd
take
your
hard
cock
in
my
hands
and
bury
it
deeply
in
my
tomb.
Я
бы
взяла
твой
твердый
член
в
свои
руки
и
похоронила
его
глубоко
в
своей
гробнице.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.