Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)




Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)
Братство Боли (Непостижимость темного пути, по которому идут дети Сатурна)
By a route obscure and lonely, haunted by ill angels only,
Темной, одинокой дорогой, где лишь злые ангелы кружат,
Where an Eidolon named "Night", on a black throne reigns upright,
Где Эйдолон по имени "Ночь" на черном троне восседает,
I have reached these lands but newly, from an ultimate dim Thule.
Я достигла этих земель совсем недавно, из далекой, туманной Туле.
From a wild weird clime that lieth, sublime, out of space, out of time.
Из дикого, странного края, что лежит, возвышенный, вне пространства и времени.
Bottomless wales and boundless floods, and chasms
Бездонные пропасти и бескрайние потоки, и расселины,
And caves, and titan woods, with forms that no
И пещеры, и леса титанов, с формами, которые ни один
Man can discover for the tears that drip all over,
Человек не может постичь, из-за слез, что капают повсюду,
Mountains topling evermore into seas without a shore
Горы вечно рушатся в моря без берегов,
Seas that restlessly aspire, surging into skies of fire.
Моря, что неустанно стремятся вверх, вздымаясь в огненные небеса.
Lakes that endlessly outspread their lone waters, lone and dead.
Озера, что бесконечно простирают свои одинокие воды, одинокие и мертвые.
Their still waters, still and chilly with the snows of the lolling lilly.
Их тихие воды, тихие и холодные, со снегами поникшей лилии.
By the lakes that thus outspread their lone water, lone and dead.
У озер, что так простирают свои одинокие воды, одинокие и мертвые.
Their sad waters, sad and chilly with the snows of the
Их печальные воды, печальные и холодные, со снегами
Lolling lilly, by the mountains, near the river
Поникшей лилии, у гор, близ реки,
Murmuring slowly, murmuring ever - by the grey woods,
Тихо журчащей, вечно журчащей - у серых лесов,
By the swamp where the toad and the newt encamp,
У болота, где жабы и тритоны обитают,
By the dismal tarns and pools where dwell
У мрачных озер и прудов, где живут
The Ghouls, by each spot that most unholy,
Упыри, в каждом месте, что самое нечестивое,
In each nook most melancholy, there the traveller meets,
В каждом уголке самом меланхоличном, там путник встречает,
Aghast, sheeted memories of the past,
В ужасе, призрачные воспоминания о прошлом,
Shrouded forms that start and sigh as they pass
Закутанные фигуры, что вздрагивают и вздыхают, проходя
The wanderer by, white-robed forms of friends
Мимо странника, фигуры в белых одеждах друзей,
Long given, in agony, to Earth and Heaven.
Давно отданных, в муках, Земле и Небесам.
For the heart whose woes are legion this is peaceful,
Для сердца, чьи беды бесчисленны, это мирный,
Soothing region, for the spirit that walks
Успокаивающий край, для духа, что бродит
In shadows this is, oh, this is Eldorado!
В тенях, это, о, это Эльдорадо!
Bid the traveller, travelling through it,
Пусть путник, путешествующий по нему,
May not dare not opening view it
Не смеет, не осмеливается открыть его,
Never its mysteries are exposed to the weak human eye unclosed,
Никогда его тайны не открываются слабому, раскрытому человеческому глазу,
So will its King who hath forbid the uplifting
Так пожелает его Король, запретивший поднимать
Of the frigid lid, and thus the sad soul
Ледяную завесу, и таким образом, печальная душа,
That here passes beholds it but through darkened glasses.
Что проходит здесь, видит его лишь сквозь темные стекла.
By a route obscure and lonely, haunted by
Темной, одинокой дорогой, где лишь злые
Ill angels only, where an Eidolon, named
Ангелы кружат, где Эйдолон по имени
"Night", on a black throne reigns upright,
"Ночь" на черном троне восседает,
I have wandered home but newly from an ultimate dim Thule.
Я вернулась домой совсем недавно, из далекой, туманной Туле.
Dreamland...
Страна грез...





Writer(s): anna-varney cantodea


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.