Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Bruderschaft des Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen)
Братство Боли (Непостижимость темного пути, по которому идут дети Сатурна)
By
a
route
obscure
and
lonely,
haunted
by
ill
angels
only,
Темной,
одинокой
дорогой,
где
лишь
злые
ангелы
кружат,
Where
an
Eidolon
named
"Night",
on
a
black
throne
reigns
upright,
Где
Эйдолон
по
имени
"Ночь"
на
черном
троне
восседает,
I
have
reached
these
lands
but
newly,
from
an
ultimate
dim
Thule.
Я
достигла
этих
земель
совсем
недавно,
из
далекой,
туманной
Туле.
From
a
wild
weird
clime
that
lieth,
sublime,
out
of
space,
out
of
time.
Из
дикого,
странного
края,
что
лежит,
возвышенный,
вне
пространства
и
времени.
Bottomless
wales
and
boundless
floods,
and
chasms
Бездонные
пропасти
и
бескрайние
потоки,
и
расселины,
And
caves,
and
titan
woods,
with
forms
that
no
И
пещеры,
и
леса
титанов,
с
формами,
которые
ни
один
Man
can
discover
for
the
tears
that
drip
all
over,
Человек
не
может
постичь,
из-за
слез,
что
капают
повсюду,
Mountains
topling
evermore
into
seas
without
a
shore
Горы
вечно
рушатся
в
моря
без
берегов,
Seas
that
restlessly
aspire,
surging
into
skies
of
fire.
Моря,
что
неустанно
стремятся
вверх,
вздымаясь
в
огненные
небеса.
Lakes
that
endlessly
outspread
their
lone
waters,
lone
and
dead.
Озера,
что
бесконечно
простирают
свои
одинокие
воды,
одинокие
и
мертвые.
Their
still
waters,
still
and
chilly
with
the
snows
of
the
lolling
lilly.
Их
тихие
воды,
тихие
и
холодные,
со
снегами
поникшей
лилии.
By
the
lakes
that
thus
outspread
their
lone
water,
lone
and
dead.
У
озер,
что
так
простирают
свои
одинокие
воды,
одинокие
и
мертвые.
Their
sad
waters,
sad
and
chilly
with
the
snows
of
the
Их
печальные
воды,
печальные
и
холодные,
со
снегами
Lolling
lilly,
by
the
mountains,
near
the
river
Поникшей
лилии,
у
гор,
близ
реки,
Murmuring
slowly,
murmuring
ever
- by
the
grey
woods,
Тихо
журчащей,
вечно
журчащей
- у
серых
лесов,
By
the
swamp
where
the
toad
and
the
newt
encamp,
У
болота,
где
жабы
и
тритоны
обитают,
By
the
dismal
tarns
and
pools
where
dwell
У
мрачных
озер
и
прудов,
где
живут
The
Ghouls,
by
each
spot
that
most
unholy,
Упыри,
в
каждом
месте,
что
самое
нечестивое,
In
each
nook
most
melancholy,
there
the
traveller
meets,
В
каждом
уголке
самом
меланхоличном,
там
путник
встречает,
Aghast,
sheeted
memories
of
the
past,
В
ужасе,
призрачные
воспоминания
о
прошлом,
Shrouded
forms
that
start
and
sigh
as
they
pass
Закутанные
фигуры,
что
вздрагивают
и
вздыхают,
проходя
The
wanderer
by,
white-robed
forms
of
friends
Мимо
странника,
фигуры
в
белых
одеждах
друзей,
Long
given,
in
agony,
to
Earth
and
Heaven.
Давно
отданных,
в
муках,
Земле
и
Небесам.
For
the
heart
whose
woes
are
legion
this
is
peaceful,
Для
сердца,
чьи
беды
бесчисленны,
это
мирный,
Soothing
region,
for
the
spirit
that
walks
Успокаивающий
край,
для
духа,
что
бродит
In
shadows
this
is,
oh,
this
is
Eldorado!
В
тенях,
это,
о,
это
Эльдорадо!
Bid
the
traveller,
travelling
through
it,
Пусть
путник,
путешествующий
по
нему,
May
not
dare
not
opening
view
it
Не
смеет,
не
осмеливается
открыть
его,
Never
its
mysteries
are
exposed
to
the
weak
human
eye
unclosed,
Никогда
его
тайны
не
открываются
слабому,
раскрытому
человеческому
глазу,
So
will
its
King
who
hath
forbid
the
uplifting
Так
пожелает
его
Король,
запретивший
поднимать
Of
the
frigid
lid,
and
thus
the
sad
soul
Ледяную
завесу,
и
таким
образом,
печальная
душа,
That
here
passes
beholds
it
but
through
darkened
glasses.
Что
проходит
здесь,
видит
его
лишь
сквозь
темные
стекла.
By
a
route
obscure
and
lonely,
haunted
by
Темной,
одинокой
дорогой,
где
лишь
злые
Ill
angels
only,
where
an
Eidolon,
named
Ангелы
кружат,
где
Эйдолон
по
имени
"Night",
on
a
black
throne
reigns
upright,
"Ночь"
на
черном
троне
восседает,
I
have
wandered
home
but
newly
from
an
ultimate
dim
Thule.
Я
вернулась
домой
совсем
недавно,
из
далекой,
туманной
Туле.
Dreamland...
Страна
грез...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.