Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Stimme im Sturm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Stimme im Sturm
Голос в буре
Jenseits
der
Grenzen
dieses
Reiches
За
пределами
этого
царства
Zog
eine
Bardin
weit
durch
das
Land.
Странствовала
бард
по
земле.
Sie
kam
mit
dem
Wind
und
sie
folgte
dem
Morgen,
Она
шла
с
ветром
и
следовала
за
утром,
Der
Spielleute
Freiheit
ist
fern
aller
Sorgen...-
Свобода
менестреля
далека
от
всех
забот...-
Und
so
fand
sie
das
Schloß
an
der
Klippe
Rand
И
так
она
нашла
замок
на
краю
скалы
Und
hatte
die
Zeichen
nicht
erkannt;
И
не
распознала
знамений;
Das
Dunkel
des
Himmels,
des
Sturmes
Lied,
Мрак
небес,
песнь
бури,
Das
zu
fliehen
und
niemals
zur
Rückkehr
ihr
riet.
Которые
советовали
ей
бежать
и
никогда
не
возвращаться.
Doch
sie
schritt
durch
die
Pforte,
zu
seh'n
und
zu
hör'n...-
Но
она
шагнула
за
ворота,
чтобы
видеть
и
слышать...-
Wem
mag
dieses
Schloß
an
der
Klippe
gehör'n?
Кому
может
принадлежать
этот
замок
на
скале?
Sie
fand
leere
Gänge
und
einsame
Hallen,
Она
нашла
пустые
коридоры
и
одинокие
залы,
Still
und
verlassen,
dunkel
und
kalt.
Тихие
и
заброшенные,
темные
и
холодные.
Ganz
so,
als
hätte
ein
Fluch
alles
Leben
verbannt,
Словно
проклятие
изгнало
всю
жизнь,
Und
schon
spürte
sie
schaudernd
des
Grauens
Hand,
И
уже
чувствовала
она
дрожащую
руку
ужаса,
Als
sie
Schritte
vernahm,
wie
in
Ferne
verhallt,
Когда
услышала
шаги,
словно
эхо
вдали,
Und
sah
sie
im
Licht
dort
nicht
eine
Gestalt?
И
не
увидела
ли
она
в
свете
фигуру?
Und
sie
folgte
dem
Schatten
hinauf
in
den
Turm,
И
она
последовала
за
тенью
вверх,
в
башню,
Hoch
über
der
Klippe,
im
tosendem
Sturm...-
Высоко
над
скалой,
в
ревущей
буре...-
Und
verharrte
plötzlich
mitten
im
Schritt,
И
внезапно
остановилась
на
полпути,
Als
aus
Schatten
und
Dunkel
ein
Mann
vor
sie
tritt.
Когда
из
тени
и
мрака
перед
ней
предстал
мужчина.
Schrecken
durchfuhr
sie
und
ängstliches
Zaudern,
Страх
пронзил
ее,
и
робкое
колебание,
Doch
das
Licht
seiner
Augen
zog
sie
in
Bann,
Но
свет
его
глаз
заворожил
ее,
Und
mit
dunklen
Wogen,
die
ihn
umgaben,
И
темными
волнами,
что
окружали
его,
Schien
er
sich
an
ihren
Entsetzen
zu
laben,
Казалось,
он
наслаждался
ее
ужасом,
Bevor
er
leise
zu
sprechen
begann
Прежде
чем
тихо
заговорил
Und
bat,
daß
sie
ihr
traurigstes
Lied
für
ihn
sang.
И
попросил,
чтобы
она
спела
ему
свою
самую
печальную
песню.
Doch
so
sanft
seine
Stimme
auch
erst
in
ihr
klang,
Но
как
ни
нежно
звучал
его
голос
вначале,
War
sie
doch
wie
ein
Schwert,
das
ihr
Herz
durchdrang.
Он
был
подобен
мечу,
пронзившему
ее
сердце.
So
ergriff
sie
die
Laute,
mit
Schmerzen
im
Blick
Так
взяла
она
лютню,
со
слезами
на
глазах
Und
fügte
sich
so
ihr
dunkles
Geschick.
И
покорилась
своей
темной
судьбе.
Schon
ließ
sie
die
Saiten
für
ihn
erklingen
Уже
зазвучали
для
него
струны
Und
begann
ein
Lied
über
Tränen
und
Wut.
И
начала
она
песню
о
слезах
и
гневе.
Der
Klang
ihrer
Stimme
erfüllte
die
Räume,
Звук
ее
голоса
наполнил
пространство,
Und
ihr
silberner
Sang
malte
gläserne
Träume,
И
ее
серебряное
пение
рисовало
стеклянные
сны,
Erweckend,
was
im
ewigen
Schlaf
sonst
ruht;
пробуждая
то,
что
обычно
покоится
во
вечном
сне;
Ja,
selbst
kalter
Stein
weinte
Tränen
und
Blut...-
Да,
даже
холодный
камень
плакал
слезами
и
кровью...-
Und
gleich
wie
von
Farben
aus
Wort
und
aus
Klang,
И
словно
красками
из
слов
и
звука,
Wob
ein
Licht
sie,
das
selbst
tiefstes
Dunkel
durchdrang.
Свет,
сотканный
ею,
пронзал
даже
глубочайший
мрак.
Doch
eines
blieb
weiterhin
unberührt
kalt:
Но
одно
оставалось
по-прежнему
холодным:
Das
Gesicht
und
der
Blick
jener
dunklen
Gestalt.
Лицо
и
взгляд
той
темной
фигуры.
So
fragte
sie
schließlich
mit
bebender
Stimme:
Тогда
спросила
она
наконец
дрожащим
голосом:
"Welch
grausames
Schicksal
schließt
in
Schatten
Euch
ein?
"Какая
жестокая
судьба
заключает
тебя
в
тени?
Wieviel
Kälte
muß
Euer
Herz
nur
durchdringen,
Сколько
холода
должно
пронзить
твое
сердце,
Und
welch
dunkles
Geheimnis
muß
tief
in
Euch
klingen,
И
какая
темная
тайна
должна
звучать
глубоко
в
тебе,
Daß
Ihr
weniger
fühlt,
als
selbst
totes
Gestein,
Что
ты
чувствуешь
меньше,
чем
даже
мертвый
камень,
Denn
kein
Traum
scheint
mehr
Hoffnung
für
Euch
zu
sein?"
Ведь
никакой
сон,
кажется,
не
дарит
тебе
надежды?"
Doch
sein
Blick
wurde
Eis
und
sein
Wort
Dunkelheit:
Но
его
взгляд
стал
льдом,
а
слово
— тьмой:
"Längst
hab'
ich
mich
von
allen
Gefühlen
befreit,
"Давно
я
освободился
от
всех
чувств,
Denn
wirkliche
Macht
kann
nur
jenem
gehör'n,
Ибо
истинная
власть
может
принадлежать
только
тому,
Den
nicht
Liebe
noch
Angst
oder
Schmerzen
berühr'n!"
Кого
не
трогает
ни
любовь,
ни
страх,
ни
боль!"
Und
er
zog
einen
Dolch
von
dunklen
Kristallen
И
он
вытащил
кинжал
из
темных
кристаллов
Und
stieß
ihn
der
Bardin
mitten
ins
Herz.
И
вонзил
его
барду
прямо
в
сердце.
"Gefühle
und
Träume,
sie
können
nichts
geben
"Чувства
и
мечты,
они
ничего
не
могут
дать
Und
sie
retten
auch
nicht
Euer
nichtiges
Leben!
И
не
спасут
вашу
никчемную
жизнь!
So
fühlt
nun
hier
Euren
letzten
Schmerz,
Так
почувствуй
же
здесь
свою
последнюю
боль,
Der
Leben
mir
gibt,
denn
ich
habe
kein
Herz!"
Которая
дает
мне
жизнь,
ибо
у
меня
нет
сердца!"
Und
sterbend
blickte
sie
zu
ihm
hin,
И
умирая,
она
посмотрела
на
него,
Und
weinte,
den
mitleiderfüllt
war
ihr
Sinn...-
И
заплакала,
полная
сострадания...-
Doch
ihre
Tränen
wurden
zu
Glas
und
kalt,
Но
ее
слезы
стали
стеклом
и
холодом,
Kaum
daß
sie
berürten
die
dunkle
Gestalt.
Едва
коснувшись
темной
фигуры.
Doch
seit
jenem
Tage
hoch
über
der
Klippe,
Но
с
того
дня
высоко
над
скалой,
Trägt
dort
der
Wind
ihr
trauriges
Lied,
Ветер
несет
ее
печальную
песню,
In
den
einstmals
so
stillen,
verlassenen
Räumen
В
некогда
тихих,
заброшенных
залах
Singt
nun
ihre
Stimme
von
traurigen
Träumen;
Теперь
поет
ее
голос
о
грустных
снах;
Und
jeder
des
Schlosses
Nähe
flieht,
И
каждый
избегает
окрестностей
замка,
Aus
Angst,
was
wohl
hinter
der
Mauer
geschieht.
Боясь
того,
что
происходит
за
стенами.
Doch
sie
muß
dort
singen
für
alle
Zeit,
Но
она
должна
петь
там
вечно,
Denn
ihr
Geist
wird
erst
von
dem
Fluch
befreit,
Ибо
ее
дух
будет
освобожден
от
проклятия,
Wenn
durch
ihre
Lieder
das
Herz
erwacht,
Только
когда
ее
песни
пробудят
сердце,
Dessen
Hand
ihr
dort
den
Tod
gebracht...
Чья
рука
принесла
ей
там
смерть...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.