Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Stimme im Sturm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Die Stimme im Sturm




Die Stimme im Sturm
Голос в буре
Jenseits der Grenzen dieses Reiches
За пределами этого царства
Zog eine Bardin weit durch das Land.
Странствовала бард по земле.
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen,
Она шла с ветром и следовала за утром,
Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen...-
Свобода менестреля далека от всех забот...-
Und so fand sie das Schloß an der Klippe Rand
И так она нашла замок на краю скалы
Und hatte die Zeichen nicht erkannt;
И не распознала знамений;
Das Dunkel des Himmels, des Sturmes Lied,
Мрак небес, песнь бури,
Das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet.
Которые советовали ей бежать и никогда не возвращаться.
Doch sie schritt durch die Pforte, zu seh'n und zu hör'n...-
Но она шагнула за ворота, чтобы видеть и слышать...-
Wem mag dieses Schloß an der Klippe gehör'n?
Кому может принадлежать этот замок на скале?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,
Она нашла пустые коридоры и одинокие залы,
Still und verlassen, dunkel und kalt.
Тихие и заброшенные, темные и холодные.
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt,
Словно проклятие изгнало всю жизнь,
Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand,
И уже чувствовала она дрожащую руку ужаса,
Als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,
Когда услышала шаги, словно эхо вдали,
Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt?
И не увидела ли она в свете фигуру?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,
И она последовала за тенью вверх, в башню,
Hoch über der Klippe, im tosendem Sturm...-
Высоко над скалой, в ревущей буре...-
Und verharrte plötzlich mitten im Schritt,
И внезапно остановилась на полпути,
Als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt.
Когда из тени и мрака перед ней предстал мужчина.
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern,
Страх пронзил ее, и робкое колебание,
Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,
Но свет его глаз заворожил ее,
Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,
И темными волнами, что окружали его,
Schien er sich an ihren Entsetzen zu laben,
Казалось, он наслаждался ее ужасом,
Bevor er leise zu sprechen begann
Прежде чем тихо заговорил
Und bat, daß sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.
И попросил, чтобы она спела ему свою самую печальную песню.
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang,
Но как ни нежно звучал его голос вначале,
War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang.
Он был подобен мечу, пронзившему ее сердце.
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick
Так взяла она лютню, со слезами на глазах
Und fügte sich so ihr dunkles Geschick.
И покорилась своей темной судьбе.
Schon ließ sie die Saiten für ihn erklingen
Уже зазвучали для него струны
Und begann ein Lied über Tränen und Wut.
И начала она песню о слезах и гневе.
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,
Звук ее голоса наполнил пространство,
Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,
И ее серебряное пение рисовало стеклянные сны,
Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;
пробуждая то, что обычно покоится во вечном сне;
Ja, selbst kalter Stein weinte Tränen und Blut...-
Да, даже холодный камень плакал слезами и кровью...-
Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,
И словно красками из слов и звука,
Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang.
Свет, сотканный ею, пронзал даже глубочайший мрак.
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:
Но одно оставалось по-прежнему холодным:
Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.
Лицо и взгляд той темной фигуры.
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme:
Тогда спросила она наконец дрожащим голосом:
"Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein?
"Какая жестокая судьба заключает тебя в тени?
Wieviel Kälte muß Euer Herz nur durchdringen,
Сколько холода должно пронзить твое сердце,
Und welch dunkles Geheimnis muß tief in Euch klingen,
И какая темная тайна должна звучать глубоко в тебе,
Daß Ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,
Что ты чувствуешь меньше, чем даже мертвый камень,
Denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?"
Ведь никакой сон, кажется, не дарит тебе надежды?"
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:
Но его взгляд стал льдом, а слово тьмой:
"Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit,
"Давно я освободился от всех чувств,
Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n,
Ибо истинная власть может принадлежать только тому,
Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!"
Кого не трогает ни любовь, ни страх, ни боль!"
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen
И он вытащил кинжал из темных кристаллов
Und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz.
И вонзил его барду прямо в сердце.
"Gefühle und Träume, sie können nichts geben
"Чувства и мечты, они ничего не могут дать
Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!
И не спасут вашу никчемную жизнь!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,
Так почувствуй же здесь свою последнюю боль,
Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!"
Которая дает мне жизнь, ибо у меня нет сердца!"
Und sterbend blickte sie zu ihm hin,
И умирая, она посмотрела на него,
Und weinte, den mitleiderfüllt war ihr Sinn...-
И заплакала, полная сострадания...-
Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,
Но ее слезы стали стеклом и холодом,
Kaum daß sie berürten die dunkle Gestalt.
Едва коснувшись темной фигуры.
Doch seit jenem Tage hoch über der Klippe,
Но с того дня высоко над скалой,
Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,
Ветер несет ее печальную песню,
In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen
В некогда тихих, заброшенных залах
Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;
Теперь поет ее голос о грустных снах;
Und jeder des Schlosses Nähe flieht,
И каждый избегает окрестностей замка,
Aus Angst, was wohl hinter der Mauer geschieht.
Боясь того, что происходит за стенами.
Doch sie muß dort singen für alle Zeit,
Но она должна петь там вечно,
Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,
Ибо ее дух будет освобожден от проклятия,
Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,
Только когда ее песни пробудят сердце,
Dessen Hand ihr dort den Tod gebracht...
Чья рука принесла ей там смерть...





Writer(s): anna-varney cantodea


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.