Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - On Satur(n)days We Used To Sleep
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On Satur(n)days We Used To Sleep
По субботам мы спали
On
Satur(n)days
we
used
to
sleep
По
субботам
мы
спали,
All
motionless
and
still
Неподвижно
и
безмолвно,
While
shrouded
in
an
oppressive
gloom
Скрытые
гнетущей
мглой,
We're
handed
over
to
the
dream
Мы
предавались
снам.
A
sleep
so
dark,
this
"Moon
by
Day"
Сон
такой
темный,
эта
"Луна
Днем",
Of
powers
strange
and
weird
Со
странными
и
чудными
силами,
Through
mystic
veils
Сквозь
мистические
завесы
Her
silver
rays
Ее
серебряные
лучи
Are
glowing
carefully
Осторожно
светятся.
Woven
of
dewdrops
and
magical
light
Состоит
из
росы
и
волшебного
света
This
gown
that
we're
wearing
here
Это
одеяние,
которое
мы
носим
здесь,
Is
but
a
cloth
of
mist
and
we
used
to
call
it
Всего
лишь
ткань
из
тумана,
и
мы
называли
его
"Breath
of
the
Other
Sphere"
"Дыханием
Иного
Мира".
We
are
floating,
flying,
incredibly
fast
Мы
парим,
летим,
невероятно
быстро,
The
world
of
the
thought
gives
birth
to
this
life
Мир
мысли
рождает
эту
жизнь.
Free
to
remember,
to
discover
and
feel
Свободны
вспоминать,
открывать
и
чувствовать,
As
were
closely
together
in
our
parallel
flight
Когда
мы
вместе
в
нашем
параллельном
полете,
While
beyond
the
gates
our
bodies
lie
Пока
за
вратами
лежат
наши
тела,
Next
to
each
other
in
fragile
rest
Рядом
друг
с
другом
в
хрупком
покое.
Two
chests
are
lifted
up
and
down
Две
груди
поднимаются
и
опускаются,
Moved
only
by
some
mortal
breath
Движимые
лишь
смертным
дыханием.
Yes,
our
bodies
are
sleeping
so
closely
together
Да,
наши
тела
спят
так
близко
друг
к
другу,
But
it's
only
in
our
minds
that
we
touch
Но
только
в
наших
мыслях
мы
соприкасаемся.
In
the
realm
of
the
spirit(s)
our
souls
become
one
В
царстве
духов
наши
души
становятся
одним
целым,
In
the
happy
knowledge
that
we
are
completing
halves
В
счастливом
осознании,
что
мы
дополняем
друг
друга.
No
bodies
and
no
barriers
Нет
тел
и
нет
преград,
Far
more
intimate
and
strange
Гораздо
более
интимно
и
странно.
Our
understanding
is
clearer,
incomparably
real
Наше
понимание
яснее,
несравнимо
реальнее,
Although
there
is
no
sound
that
dares
to
escape
Хотя
нет
ни
звука,
который
осмелился
бы
вырваться.
His
eyes
are
mirrors,
gates
to
his
soul
Твои
глаза
— зеркала,
врата
в
твою
душу.
One
true
look
and
I
recognize
Один
верный
взгляд,
и
я
узнаю,
That
it's
him
Что
это
ты,
The
one
that
I
love.
Тот,
кого
я
люблю.
Step
inside!
Войди
внутрь!
No
barriers
and
no
masquerade
Нет
преград
и
нет
маскарада.
Come,
be
received
beyond
distress
Приди,
будь
принят
за
пределами
страданий,
So
intensively
and
so
deep
Так
сильно
и
так
глубоко,
As
our
fingers
unite,
our
hands
caress
Когда
наши
пальцы
соединяются,
наши
руки
ласкают.
Two
wanderers
are
lovingly
dwelling
this
land
Два
странника
с
любовью
живут
в
этой
земле.
We
fly
side
by
side
over
mountains
and
glens
Мы
летим
бок
о
бок
над
горами
и
долинами
In
the
twilight
lit
of
the
silver
moon
В
сумеречном
свете
серебряной
луны,
Set
free
from
the
flesh,
released
from
this
tomb
Освобожденные
от
плоти,
выпущенные
из
этой
гробницы.
On
Satur(n)days
we
used
to
sleep
По
субботам
мы
спали,
The
other
side
exploring,
alive
in
our
dreams
Исследуя
другую
сторону,
живые
в
наших
снах,
Free
from
the
pain,
home
where
we
belong
Свободные
от
боли,
дома,
где
мы
принадлежим,
Guarded
by
the
shadows
of
the
enchanted
realm.
Охраняемые
тенями
заколдованного
царства.
Below
a
violet
sky,
both
dark
and
profound
Под
фиолетовым
небом,
темным
и
глубоким,
The
horizon
is
glittering,
still
there
is
no
sound
Горизонт
мерцает,
но
все
еще
нет
звука.
We
fly
through
the
night
crossing
frontiers
and
lakes
Мы
летим
сквозь
ночь,
пересекая
границы
и
озера,
Mountains
and
valleys
Горы
и
долины,
World
without
end
Мир
без
конца.
"This
is
where
we
truly
belong
"Вот
где
мы
по-настоящему
принадлежим.
Take
both
my
hands,
look
into
my
soul!"
Возьми
мои
руки,
загляни
в
мою
душу!"
I
feel
the
strength
of
his
embrace
Я
чувствую
силу
твоих
объятий,
As
we're
closely
together
in
this
secret
place
Когда
мы
вместе
в
этом
тайном
месте.
"Hush,
hush,
my
Dear
"Тише,
тише,
мой
дорогой,
Can
you
hear
the
rustling
in
the
Undergrowth?
Слышишь
ли
ты
шелест
в
подлеске?
See
through
the
branches,
there
in
the
glade
..."
Смотри
сквозь
ветви,
там,
на
поляне..."
Ghostly
creatures
as
they
dance
and
sing
Призрачные
существа
танцуют
и
поют,
Their
transparent
bodies
Их
прозрачные
тела,
Half
man
and
half
beast
Получеловек-полузверь.
Their
voices
so
sweet
like
a
soft
breath
of
wind
Их
голоса
так
сладки,
как
легкое
дуновение
ветра.
On
Satur(n)days
we
used
to
sleep
По
субботам
мы
спали,
And
my
pain
was
eased
by
his
love
И
моя
боль
утихала
от
твоей
любви.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anna-varney Cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.