Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Schattengesang - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - Schattengesang




Schattengesang
Песнь теней
In kalter nacht voll silbermond,
В холодной ночи, полной серебряной луны,
Der eule schrei klang weit...
Крик совы разносился далеко...
Das mädchen fand wohl keinen schlaf,
Девушка никак не могла уснуть,
Griff mantel sich und kleid.
Накинула мантию и платье.
Ging fort, weit in die dunkelheit,
Ушла далеко, во тьму ночную,
Der warnung unbedacht, dass:
Не внемля предостережению, что:
"...geisterstimme heller klang voll unheil füllt die nacht...".
"...голос призрака, звонкий, полный бед, наполняет ночь...".
So kam sie an des berges fuss,
Так пришла она к подножию горы,
Im feenmonden licht,
В свете луны фей,
Als ferner stimme lied erklang,
Когда вдали раздалась песня,
Dass klagend herz zerbricht.
Что рвет на части скорбящее сердце.
Und sah durch schatten, silberweiss,
И увидела сквозь тени, серебристо-белую,
Der sängerin gestalt:
Фигуру певицы:
So zart, wie heller morgengrau,
Такую нежную, как светлая утренняя серость,
Doch augen, still und kalt.
Но глаза, тихие и холодные.
Fern aller zeit, der seele geleit,
Вне времени, проводник души,
Der einsamkeit klang im stillen gesang...
Звук одиночества в тихой песне...
Das lied verklang im nachtwinds flug,
Песня растаяла в полете ночного ветра,
Die sängerin schwieg still,
Певица молчала,
Nur eine träne, stumm geweint,
Лишь слеза, безмолвно пролитая,
Sprach, was sie singen will.
Говорила, о чем она хочет петь.
Das mädchen war so tief berührt,
Девушка была так глубоко тронута,
So sprach sie: "bleib nicht stumm,
Что сказала: "Не молчи,
Denn euer lied erfüllt mein herz,
Ибо твоя песня наполняет мое сердце,
Weiss ich auch nicht warum!"
Хотя я и не знаю почему!"
Die sängerin trat zu ihr hin,
Певица подошла к ней,
Bang hoffend schien ihr blick,
Тревожная надежда светилась в ее взгляде,
Griff schüchtern nach des mädchens hand...
Робоко взяла руку девушки...
Nun gab es kein zurück.
Теперь пути назад не было.
Sie sang ein lied für sie allein,
Она пела песню только для нее,
Die folgte still gebannt
Девушка, завороженная, следовала
Der sängerin den berg hinauf,
За певицей вверх по горе,
Zur höchsten klippe rand.
К краю самой высокой скалы.
Fern aller zeit, der seele geleit,
Вне времени, проводник души,
Der einsamkeit klang im stillen gesang...
Звук одиночества в тихой песне...
Dort sang die sängerin ihr lied
Там певица спела свою песню
Von dunkler schicksalsnacht,
О темной ночи судьбы,
Die, wohl vor mehr als hundert jahr'n,
Которая, вероятно, более ста лет назад,
Ihr tiefste not gebracht:
Принесла ей глубочайшую боль:
Ein junger mann schwor ihrem herz
Молодой человек поклялся ее сердцу
In früher liebe glück...
В раннем счастье любви...
Doch ihres vaters blinder hass
Но слепая ненависть ее отца
Verwehrte dies geschick.
Помешала этому счастью.
Er schrie: "niemals im leben
Он кричал: "Никогда в жизни
Sollt ihr euch ganz gehör'n",
Вам не быть вместе",
So planten sie im frühen tod
Так они задумали в ранней смерти
Die liebe zu beschwör'n.
Заклинать любовь.
Doch war der fluch des vaters arg,
Но проклятие отца было ужасно,
Erreichte sie selbst dort,
Оно достигло ее даже там,
Er trennte ihrer beide seelen...
Оно разлучило их души...
Verbannte sie an diesen ort.
Изгнало ее в это место.
Fern aller zeit, der seele geleit,
Вне времени, проводник души,
Der einsamkeit klang im stillen gesang...
Звук одиночества в тихой песне...
Noch immer hielt die sängerin
Певица все еще держала
Das mädchen bei der hand,
Девушку за руку,
Als tränenblind sie übertrat
Когда, ослепленная слезами, она переступила
Der hohen klippe rand.
Край высокой скалы.
Doch hörte sie ein lied als schon
Но она услышала песню, когда уже
In der tiefe sie verschwand:
Исчезала в глубине:
"Hab' dank, mein kind, denn nur dein tod
"Спасибо, дитя мое, ведь только твоя смерть
Zerbrach des fluches band!"
Разорвала оковы проклятия!"
Fern aller zeit, der seele geleit,
Вне времени, проводник души,
Der einsamkeit klang im stillen gesang...
Звук одиночества в тихой песне...





Writer(s): contanze spengler, anna-varney cantodea


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.