Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The City in the Sea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo!
Death
has
reared
himself
a
throne
Воистину,
смерть
возвела
себе
трон.
In
a
strange
city
lying
alone
В
чужом
городе,
лежа
в
одиночестве.
Far
down
within
the
dim
West,
Далеко
на
тусклом
Западе,
Where
the
good
and
the
bad
and
the
worst
and
the
best
Где
и
хорошее,
и
плохое,
и
худшее,
и
лучшее.
Have
gone
to
their
eternal
rest.
Они
ушли
в
свой
вечный
покой.
There
shrines
and
palaces
and
towers
Там
святыни,
дворцы
и
башни.
(Time-eaten
towers
that
tremble
not!)
(Башни,
съеденные
временем,
не
дрожат!)
Resemble
nothing
that
is
ours.
Ничего
похожего
на
наше.
Around,
by
lifting
winds
forgot,
Вокруг,
поднимая
ветры,
забыл.
Resignedly
beneath
the
sky
Смиренно
под
небом.
The
melancholy
waters
lie.
Меланхоличные
воды
лежат.
No
rays
from
the
holy
heaven
come
down
Ни
один
лучик
со
священного
неба
не
сойдет.
On
the
long
night-time
of
that
town;
В
Долгую
Ночь
этого
города.
But
light
from
out
the
lurid
sea
Но
свет
из
темного
моря
...
Streams
up
the
turrets
silently
—
Потоки
вверх
по
башенкам
молча
—
Gleams
up
the
pinnacles
far
and
free
—
Сверкает
вершинами
далеко
и
свободно
—
Up
domes
— up
spires
— up
kingly
halls
—
Вверх
по
куполам,
вверх
по
шпилям,
вверх
по
королевским
залам
—
Up
fanes
— up
Babylon-like
walls
—
Вверх
по
вавилонским
стенам.
Up
shadowy
long-forgotten
bowers
Вверх
по
темным,
давно
забытым
башням.
Of
sculptured
ivy
and
stone
flowers
—
Из
скульптурного
плюща
и
каменных
цветов
—
Up
many
and
many
a
marvelous
shrine
Наверху
много
и
много
чудесных
святынь.
Whose
wreathéd
friezes
intertwine
Чьи
венки
переплетаются
во
фризах?
The
viol,
the
violet,
and
the
vine.
Виол,
фиалка
и
виноградная
лоза.
So
blend
the
turrets
and
shadows
there
Так
смешайте
же
башни
и
тени.
That
all
seem
pendulous
in
the
air,
Кажется,все
это
витает
в
воздухе.
While
from
a
proud
tower
in
the
town
В
то
время
как
из
гордой
башни
в
городе.
Death
looks
gigantically
down.
Смерть
выглядит
гигантски
подавленной.
There
open
fanes
and
gaping
graves
Там
открыты
фаны
и
зияющие
могилы.
Yawn
level
with
the
luminous
waves;
Зевайте
на
уровне
светящихся
волн.
But
not
the
riches
there
that
lie
Но
не
те
богатства,
что
там
лежат.
In
each
idol's
diamond
eye
—
В
бриллиантовом
глазу
каждого
идола
—
Not
the
gaily-jeweled
dead
Не
изувеченные
драгоценными
камнями
мертвецы.
Tempt
the
waters
from
their
bed;
Искушают
воды
из
их
постели.
For
no
ripples
curl,
alas!
Ни
капли
не
скручиваются,
увы!
Along
that
wilderness
of
glass
—
Вдоль
этой
глуши
стекла
—
No
swellings
tell
that
winds
may
be
Никакие
вздутия
не
говорят
о
ветрах.
Upon
some
far-off
happier
sea
—
На
каком-то
далеком,
счастливом
море
—
No
heavings
hint
that
winds
have
been
Никакие
тяжести
не
намекают,
что
были
ветра.
On
seas
less
hideously
serene.
В
морях
менее
отвратительно
безмятежно.
But
lo,
a
stir
is
in
the
air!
Но
вот,
ажиотаж
витает
в
воздухе!
The
wave
— there
is
a
movement
there!
Волна-там
есть
движение!
As
if
the
towers
had
thrust
aside,
Как
будто
башни
оттолкнулись
в
сторону,
In
slightly
sinking,
the
dull
tide
—
В
слегка
тонущем,
тусклом
приливе
—
As
if
their
tops
had
feebly
given
Как
будто
их
вершины
были
слабо
отданы.
A
void
within
the
filmy
Heaven.
Пустота
в
грязном
раю.
The
waves
have
now
a
redder
glow
—
Волны
теперь
имеют
более
красное
свечение
—
The
hours
are
breathing
faint
and
low
—
Часы
дышат
слабо
и
низко
—
And
when,
amid
no
earthly
moans,
И
когда,
среди
земных
стонов,
Down,
down
that
town
shall
settle
hence,
Вниз,
вниз,
этот
город
должен
осесть
отсюда.
Hell,
rising
from
a
thousand
thrones,
Ад,
восставший
из
тысячи
тронов.
Shall
do
it
reverence.
Сделаем
это
с
благоговением.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna-varney cantodea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.