Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Conqueror Worm
Покоритель Червь
Lo!
Tis
a
gala
night
Смотри!
Гала-ночь
настала,
Within
the
lonesome
latter
years!
В
последних
одиноких
годах!
An
Angel
throng,
bewinged,
bedight
Сонм
Ангелов,
крылатых,
облаченных
In
veils,
and
drownd
in
tears,
В
вуали,
утопающих
в
слезах,
Sit
in
a
theatre,
to
see
Сидят
в
театре,
смотря
A
play
of
hopes
and
fears.
Спектакль
надежд
и
страхов.
While
the
orchestra
breathes
fitfully
Пока
оркестр
прерывисто
дышит,
The
music
of
the
spheres.
Играя
музыку
сфер.
Mimes,
in
the
form
of
God
on
high,
Мимы,
в
образе
Бога
на
небесах,
Mutter
and
mumbe
low,
Бормочут
и
шепчут
тихо,
And
hither
and
thither
fly-
И
туда-сюда
летают
-
Mere
puppets
they,
who
come
and
go
Всего
лишь
куклы,
что
приходят
и
уходят
At
bidding
of
vast
formless
things
По
велению
огромных
бесформенных
сущностей,
That
shift
the
scenery
to
and
fro,
Что
двигают
декорации
туда-сюда,
Flapping
out
their
Condor
wings
Хлопая
своими
крыльями
Кондора,
Invisible
Wo!
Незримое
Горе!
That
motley
dram
- oh
be
shure
Эта
пестрая
драма
- о,
будь
уверен,
It
shall
not
be
forgot!
Она
не
будет
забыта!
With
it's
phantom
cheased
for
evermore,
С
её
фантомной
погоней
вечной,
By
a
crowd
that
seize
it
not,
Толпой,
что
не
может
её
схватить,
Through
a
circle
that
ever
returneth
in
По
кругу,
что
вечно
возвращается
The
self-same
spot,
На
то
же
самое
место,
And
much
of
Madness,
and
more
of
Sin
И
много
Безумия,
и
ещё
больше
Греха,
And
Horror
the
soul
of
the
plot.
И
Ужас
- душа
сюжета.
But
see,
amid
the
mimic
rout
Но
смотри,
среди
мимической
толпы
A
crowling
shape
intrude!
Вползает
извивающаяся
тварь!
A
blood-red
thing
that
writhes
from
out
Кроваво-красное
нечто,
корчащееся,
The
scenic
solitude!
Из
сценического
одиночества!
It
writhes!--It
writhes!--with
mortal
pangs
Оно
корчится!
Оно
корчится!
- в
смертельной
агонии
The
mimic
become
it's
food,
Мимы
становятся
его
пищей,
And
the
angels
sob
ar
virmin
fangs
И
ангелы
рыдают,
видя
клыки
паразита,
In
human
gore
imbued.
Пропитанные
человеческой
кровью.
Out-out
are
the
lights-out
all!
Гаснут-гаснут
огни
- все
до
единого!
And,
over
each
quevering
form,
И
над
каждой
дрожащей
фигурой,
The
curtain,
the
funeral
pall,
Занавес,
погребальный
саван,
Comes
down
with
the
rush
of
a
storm,
Опускается
с
яростью
бури,
And
the
angels,
all
palid
and
wan,
И
ангелы,
все
бледные
и
изможденные,
Uprising,
unveiling,
affirm
Вставая,
открывая
лица,
подтверждают,
And
the
play
is
the
tragedy,
"Man"
Что
пьеса
- это
трагедия
"Человек",
And
it's
hero
is
the
Conqueror
Worm.
А
её
герой
- Покоритель
Червь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.