Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm




The Conqueror Worm
Покоритель Червь
Lo! Tis a gala night
Смотри! Гала-ночь настала,
Within the lonesome latter years!
В последних одиноких годах!
An Angel throng, bewinged, bedight
Сонм Ангелов, крылатых, облаченных
In veils, and drownd in tears,
В вуали, утопающих в слезах,
Sit in a theatre, to see
Сидят в театре, смотря
A play of hopes and fears.
Спектакль надежд и страхов.
While the orchestra breathes fitfully
Пока оркестр прерывисто дышит,
The music of the spheres.
Играя музыку сфер.
Mimes, in the form of God on high,
Мимы, в образе Бога на небесах,
Mutter and mumbe low,
Бормочут и шепчут тихо,
And hither and thither fly-
И туда-сюда летают -
Mere puppets they, who come and go
Всего лишь куклы, что приходят и уходят
At bidding of vast formless things
По велению огромных бесформенных сущностей,
That shift the scenery to and fro,
Что двигают декорации туда-сюда,
Flapping out their Condor wings
Хлопая своими крыльями Кондора,
Invisible Wo!
Незримое Горе!
That motley dram - oh be shure
Эта пестрая драма - о, будь уверен,
It shall not be forgot!
Она не будет забыта!
With it's phantom cheased for evermore,
С её фантомной погоней вечной,
By a crowd that seize it not,
Толпой, что не может её схватить,
Through a circle that ever returneth in
По кругу, что вечно возвращается
The self-same spot,
На то же самое место,
And much of Madness, and more of Sin
И много Безумия, и ещё больше Греха,
And Horror the soul of the plot.
И Ужас - душа сюжета.
But see, amid the mimic rout
Но смотри, среди мимической толпы
A crowling shape intrude!
Вползает извивающаяся тварь!
A blood-red thing that writhes from out
Кроваво-красное нечто, корчащееся,
The scenic solitude!
Из сценического одиночества!
It writhes!--It writhes!--with mortal pangs
Оно корчится! Оно корчится! - в смертельной агонии
The mimic become it's food,
Мимы становятся его пищей,
And the angels sob ar virmin fangs
И ангелы рыдают, видя клыки паразита,
In human gore imbued.
Пропитанные человеческой кровью.
Out-out are the lights-out all!
Гаснут-гаснут огни - все до единого!
And, over each quevering form,
И над каждой дрожащей фигурой,
The curtain, the funeral pall,
Занавес, погребальный саван,
Comes down with the rush of a storm,
Опускается с яростью бури,
And the angels, all palid and wan,
И ангелы, все бледные и изможденные,
Uprising, unveiling, affirm
Вставая, открывая лица, подтверждают,
And the play is the tragedy, "Man"
Что пьеса - это трагедия "Человек",
And it's hero is the Conqueror Worm.
А её герой - Покоритель Червь.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.