Paroles et traduction Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Sleeper
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At
midnight,
in
the
month
of
June,
В
полночь,
в
июне
месяце,
I
stand
beneath
the
mystic
moon.
Я
стою
под
таинственной
луной.
An
opiate
vapor,
dewy,
dim,
Пары
опиума,
влажные,
тусклые,
Exhales
from
out
her
golden
rim,
Выдыхает
из-за
своего
золотого
ободка,
And,
softly
dripping,
drop
by
drop,
И,
тихо
капая,
капля
за
каплей,
Upon
the
quiet
mountain
top,
На
тихой
горной
вершине,
Steals
drowsily
and
musically
Крадется
сонно
и
музыкально
Into
the
universal
valley.
Во
вселенскую
долину.
The
rosemary
nods
upon
the
grave;
Розмарин
кивает
на
могилу;
The
lily
lolls
upon
the
wave;
Лилия
покачивается
на
волне;
Wrapping
the
fog
about
its
breast,
Окутывающий
туман
своей
грудью,
The
ruin
molders
into
rest;
Руины
превращаются
в
покой;
Looking
like
Lethe,
see!
the
lake
Выглядишь
как
Лета,
смотри!
озеро
A
conscious
slumber
seems
to
take,
Сознательный
сон,
по-видимому,
длится,
And
would
not,
for
the
world,
awake.
И
ни
за
что
на
свете
не
проснулся
бы.
All
Beauty
sleeps!-
and
lo!
where
lies
Вся
красота
спит!-
и
вот!
где
лежит
Irene,
with
her
Destinies!
Ирэн,
с
ее
судьбами!
O,
lady
bright!
can
it
be
right-
О,
леди
брайт!
может
ли
это
быть
правильным-
This
window
open
to
the
night?
Это
окно
открыто
в
ночь?
The
wanton
airs,
from
the
tree-top,
Распутный
вид
с
вершины
дерева,
Laughingly
through
the
lattice
drop-
Смеясь
сквозь
решетчатую
каплю-
The
bodiless
airs,
a
wizard
rout,
Бестелесный
вид,
разгром
волшебника,
Flit
through
thy
chamber
in
and
out,
Порхай
по
своей
комнате
туда-сюда,
And
wave
the
curtain
canopy
И
взмахни
пологом
занавески
So
fitfully-
so
fearfully-
Так
порывисто
- так
боязливо-
Above
the
closed
and
fringed
lid
Над
закрытой
крышкой
с
бахромой
'Neath
which
thy
slumb'ring
soul
lies
hid,
Под
которым
сокрыта
твоя
дремлющая
душа,
That,
o'er
the
floor
and
down
the
wall,
Это
по
полу
и
вниз
по
стене,
Like
ghosts
the
shadows
rise
and
fall!
Подобно
призракам,
тени
поднимаются
и
опускаются!
Oh,
lady
dear,
hast
thou
no
fear?
О,
дорогая
леди,
неужели
ты
совсем
не
боишься?
Why
and
what
art
thou
dreaming
here?
Почему
и
о
чем
ты
здесь
мечтаешь?
Sure
thou
art
come
O'er
far-off
seas,
Уверен,
ты
приплыл
из-за
далеких
морей,
A
wonder
to
these
garden
trees!
Чудо
для
этих
садовых
деревьев!
Strange
is
thy
pallor!
strange
thy
dress,
Странная
у
тебя
бледность!
странное
у
тебя
платье,
Strange,
above
all,
thy
length
of
tress,
Странная,
прежде
всего,
длина
твоих
волос,
And
this
all
solemn
silentness!
И
вся
эта
торжественная
тишина!
The
lady
sleeps!
Oh,
may
her
sleep,
Дама
спит!
О,
пусть
она
уснет,
Which
is
enduring,
so
be
deep!
Который
долговечен,
так
что
будьте
глубоки!
Heaven
have
her
in
its
sacred
keep!
Небеса
хранят
ее
в
своей
священной
обители!
This
chamber
changed
for
one
more
holy,
Эта
комната
была
заменена
на
еще
одну
святыню,
This
bed
for
one
more
melancholy,
Эта
кровать
для
еще
одной
меланхолии,
I
pray
to
God
that
she
may
lie
Я
молю
Бога,
чтобы
она
солгала
For
ever
with
unopened
eye,
Навсегда
с
закрытым
глазом,
While
the
pale
sheeted
ghosts
go
by!
В
то
время
как
бледные
призраки
в
простынях
проходят
мимо!
My
love,
she
sleeps!
Oh,
may
her
sleep
Любовь
моя,
она
спит!
О,
пусть
она
уснет
As
it
is
lasting,
so
be
deep!
Поскольку
это
надолго,
будьте
глубоки!
Soft
may
the
worms
about
her
creep!
Пусть
мягко
ползают
черви
вокруг
нее!
Far
in
the
forest,
dim
and
old,
Далеко
в
лесу,
тусклом
и
старом,
For
her
may
some
tall
vault
unfold-
Пусть
для
нее
разверзнется
какой-нибудь
высокий
свод-
Some
vault
that
oft
has
flung
its
black
Какое-то
хранилище,
которое
часто
отбрасывало
свой
черный
And
winged
panels
fluttering
back,
И
крылатые
панели,
развевающиеся
в
ответ,
Triumphant,
o'er
the
crested
palls,
Торжествующий,
над
покрытыми
гребнями
холмами,
Of
her
grand
family
funerals-
О
ее
грандиозных
семейных
похоронах-
Some
sepulchre,
remote,
alone,
Какая-нибудь
могила,
отдаленная,
одинокая,
Against
whose
portal
she
hath
thrown,
Против
чьих
врат
она
бросилась,
In
childhood,
many
an
idle
stone-
В
детстве
много
праздного
камня-
Some
tomb
from
out
whose
sounding
door
Какая-то
могила,
из-за
звучащей
двери
которой
She
ne'er
shall
force
an
echo
more,
Она
никогда
больше
не
вызовет
эха,
Thrilling
to
think,
poor
child
of
sin!
Волнующе
думать,
бедное
дитя
греха!
It
was
the
dead
who
groaned
within.
Это
мертвые
стонали
внутри.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edgar Allan Poe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.