Soprano - C24 - traduction des paroles en allemand

C24 - Sopranotraduction en allemand




C24
C24
Hey, les gars
Hey, Leute
J'voudrais juste poser un texte
Ich wollte nur einen Text schreiben
Même si y a pas d'thème, lâcher les mots d'ma tête
Auch wenn es kein Thema gibt, die Worte aus meinem Kopf lassen
Parce que dans ma tête c'est confus
Weil es in meinem Kopf verwirrend ist
Je veux juste être libre
Ich will einfach nur frei sein
Qui sait vraiment c'qu'il y a dans ma tête? À part Allah et mon crew
Wer weiß wirklich, was in meinem Kopf vorgeht? Außer Allah und meiner Crew
L'état d'mon cœur à force d'encaisser les coups
Der Zustand meines Herzens, nachdem ich so viele Schläge einstecken musste
Toujours debout malgré la vie et ses mistrals gagnants
Immer noch auf den Beinen, trotz des Lebens und seiner tückischen Winde
Même si j'avoue qu'avec le temps, j'suis plus le même qu'avant
Auch wenn ich zugebe, dass ich mit der Zeit nicht mehr derselbe bin wie früher
Déjà 20 ans, très peu d'rides sur le visage
Schon 20 Jahre alt, sehr wenige Falten im Gesicht
Deux-toi cheveux blancs et beaucoup d'rimes en haut des chars
Ein paar graue Haare und viele Reime ganz oben
Fidèle aux miens comme Mikasa et son écharpe
Treu zu meinen Leuten wie Mikasa und ihr Schal
Mais je souris moins depuis qu'on est trois dans les Psy 4
Aber ich lächle weniger, seit wir zu dritt bei Psy 4 sind
J'ai le cœur au même endroit sur la carte
Mein Herz ist am selben Ort auf der Karte
Ouais, Marseille, je m'y sens comme Björn à Kattegat
Ja, Marseille, ich fühle mich dort wie Björn in Kattegat
Tu sais, des quartiers nord à Notre-Dame-de-la-Garde
Weißt du, von den nördlichen Vierteln bis Notre-Dame-de-la-Garde
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Spielt niemand mit den gleichen Karten
Entre les bâtiments qui s'écroulent et les cafards dans les apparts
Zwischen den einstürzenden Gebäuden und den Kakerlaken in den Wohnungen
Numéro d'écrou et les Kalash' qui parlent grave
Häftlingsnummern und den Kalaschnikows, die laut sprechen
Des dettes jusqu'au cou, les coups d'pression du courrier
Schulden bis zum Hals, der Druck durch die Post
Les coups d'blues, des parents qui s'font avaler la carte
Die Traurigkeit der Eltern, denen die Karte gesperrt wird
Tous ces gens, j'les aime, j'viens des HLM
All diese Menschen, ich liebe sie, ich komme aus den Sozialwohnungen
Mon ADN n'a pas subi d'OGM, enfant d'culture africaine
Meine DNA wurde nicht gentechnisch verändert, Kind afrikanischer Kultur
Ma SACEM me sert plus à régler les problèmes que m'acheter une BM, que tu comprennes
Meine Tantiemen helfen mir mehr, Probleme zu lösen, als mir einen BMW zu kaufen, damit du das verstehst
J'suis pas une star, mais un mec connu
Ich bin kein Star, sondern ein bekannter Typ
J'étale mes valeurs, pas mes revenus
Ich zeige meine Werte, nicht mein Einkommen
Tout en haut d'l'Everest, faut qu'tu saches
Ganz oben auf dem Everest, musst du wissen
Que je passe plus mon temps à gérer mon vertige qu'à bien profiter d'la vue
Dass ich mehr Zeit damit verbringe, meine Höhenangst zu bewältigen, als die Aussicht zu genießen
Ne te fie pas à mon célèbre sourire
Lass dich nicht von meinem berühmten Lächeln täuschen
J'ai des soucis à la hauteur d'ma réussite
Ich habe Sorgen, die meinem Erfolg entsprechen
Je résiste comme je peux au revers de la médaille
Ich widerstehe so gut ich kann der Kehrseite der Medaille
Avec toujours l'même équipage autour d'mon chapeau de paille
Immer mit derselben Crew um meinen Strohhut
J'ai quelques failles psychologiques, une pathologie due à des failles sociologiques
Ich habe einige psychische Schwächen, eine Pathologie aufgrund soziologischer Schwächen
Mais bon, c'est logique quand tu sors d'la tess
Aber nun, das ist logisch, wenn du aus dem Viertel kommst
Car la rue t'enseigne en te saignant comme Ombrage Dolores
Denn die Straße lehrt dich, indem sie dich bluten lässt wie Dolores Umbridge
Combien comme moi ont faire plus que les autres?
Wie viele wie ich mussten mehr tun als die anderen?
Pour décrocher la lune, ont grimper plus que les autres
Um nach den Sternen zu greifen, mussten sie höher klettern als die anderen
Pour atteindre le rivage, ont nager plus que les autres
Um das Ufer zu erreichen, mussten sie mehr schwimmen als die anderen
Pour mettre K.O l'adversité, ont frapper plus que les autres
Um den Widrigkeiten den K.O.-Schlag zu versetzen, mussten sie härter schlagen als die anderen
Combien d'à priori nous ont jugés plus que les autres?
Wie viele Vorurteile haben uns mehr verurteilt als die anderen?
Combien d'amalgames, on a subi plus que les autres?
Wie viele Vermischungen haben wir mehr ertragen als die anderen?
Combien de fois, on a prouver plus que les autres?
Wie oft mussten wir mehr beweisen als die anderen?
Combien de fois, la paix, j'ai la chanter plus que les autres?
Wie oft musste ich den Frieden mehr besingen als die anderen?
J'suis pas venu faire de discours victimaire ou faire le révolutionnaire
Ich bin nicht gekommen, um eine Opferrede zu halten oder den Revolutionär zu spielen
J'préfère rendre fiers père, mère, les mettre au vert
Ich ziehe es vor, Vater und Mutter stolz zu machen, sie ins Grüne zu bringen
Permettre aux petits frères d'affûter leur flair et d'être grands
Den kleinen Brüdern zu ermöglichen, ihren Spürsinn zu schärfen und groß zu werden
En voyageant comme Gulliver car l'ter'-ter' a mis nos valeurs à l'envers
Indem sie reisen wie Gulliver, denn das Viertel hat unsere Werte auf den Kopf gestellt
Ça jure "wAllah" en insultant des mères, ado' vénère, le poing en l'air
Sie schwören "Wallah", während sie Mütter beleidigen, wütende Teenager, die Faust in der Luft
Puis fini comme Homer, sur l'canapé le ventre à l'air
Und enden dann wie Homer, auf dem Sofa mit dem Bauch in der Luft
Merde, on n'est pas condamnés à perdre, on sait aimer
Verdammt, wir sind nicht dazu verdammt zu verlieren, wir können lieben
On n'est pas condamnés à faire la guerre même si les médias nous poussent à la faire
Wir sind nicht dazu verdammt, Krieg zu führen, auch wenn die Medien uns dazu drängen
À nous de n'pas tomber dans les pièges qui font jubiler la fachosphère
Es liegt an uns, nicht in die Fallen zu tappen, die die rechte Szene jubeln lassen
Il est différent et alors qu'est-ce que ça peut t'faire?
Er ist anders, und was geht dich das an?
Le Kärcher, faut le faire sur ses idées entassées d'poussière
Den Hochdruckreiniger muss man auf seine staubigen Ideen anwenden
Car c'temps-ci, on peut allumer dix fois Las Vegas avec l'électricité dans l'air
Denn im Moment könnte man mit der Elektrizität in der Luft zehnmal Las Vegas anzünden
Putain, j'm'emporte alors qu'à la base, j'avais prévu de faire un morceau d'anniversaire
Verdammt, ich rege mich auf, obwohl ich eigentlich vorhatte, einen Song zum Geburtstag zu machen
Fêter les 20 ans de La colombe avec les trois, quatre générations qui ont suivi ma carrière
Den 20. Geburtstag von "La Colombe" mit den drei, vier Generationen feiern, die meine Karriere verfolgt haben
Arrête de m'demander si j'fais du rap ou d'la variét'
Hör auf, mich zu fragen, ob ich Rap oder Pop mache
J'fais du Sopra', c'est pas parfait, mais c'est honnête
Ich mache Sopra, es ist nicht perfekt, aber es ist ehrlich
Y a ceux qui veulent en être et y a ceux qui veulent être
Es gibt diejenigen, die es sein wollen, und es gibt diejenigen, die sein wollen
Je choisis le deuxième, car moi j'veux être libre
Ich wähle die zweite Variante, denn ich will frei sein
Comme la colombe
Wie die Taube
Des colons j'me délivre vu qu'ils ne livrent rien de mes livres
Von den Siedlern befreie ich mich, da sie nichts von meinen Büchern liefern
Rien à foutre d'leurs sapins et d'leurs feux d'artifices
Scheiß auf ihre Tannenbäume und ihre Feuerwerke
Mes rap, des coups d'feux sous leurs putains d'artifices
Meine Raps, Schüsse unter ihren verdammten Feuerwerken
Être libre comme la colombe
Frei sein wie die Taube
Des colons j'me délivre vu qu'ils ne livrent rien de mes livres
Von den Siedlern befreie ich mich, da sie nichts von meinen Büchern liefern
J'ai décidé de revenir avec la plume de La colombe
Ich habe beschlossen, mit der Feder von La Colombe zurückzukehren
Voici l'nouveau chapitre, freedom
Hier ist das neue Kapitel, Freiheit





Writer(s): Djaresma, . Soprano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.