Paroles et traduction Soprano - Le Poids d'un amour
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Poids d'un amour
The Weight of a Love
Pourtant,
rien
n'vaut
la
vie
Yet,
nothing
is
worth
more
than
life
Pourtant,
rien
n'vaut
la
vie
Yet,
nothing
is
worth
more
than
life
J'entends
encore
la
belle
mélodie
du
rire
à
maman
I
can
still
hear
the
beautiful
melody
of
Mom's
laughter
À
cette
époque
notre
bonheur
ne
faisait
pas
la
manche,
il
était
plein
aux
as
Back
then,
our
happiness
didn't
beg,
it
was
rolling
in
dough
Sa
présence
transformait
notre
petit
appart
en
palace
Her
presence
transformed
our
small
apartment
into
a
palace
Et
quand
j'y
pense
j'me
dis
que
la
misère
ça
s'vit
dans
la
tête
And
when
I
think
about
it,
I
tell
myself
that
misery
is
lived
in
the
head
Surtout
quand
je
revois
maman
nous
faire
un
festin
avec
des
miettes
Especially
when
I
see
Mom
making
us
a
feast
out
of
crumbs
L'amour
ça
rend
aveugle
je
voyais
des
gâteaux
et
des
bougies
Love
makes
you
blind,
I
saw
cakes
and
candles
Au
lieu
d'un
quatre-quarts
et
des
allumettes
Instead
of
a
pound
cake
and
matches
Être
le
petit
frère
d'une
famille
nombreuse
ça
m'a
permis
de
pouvoir
concurrencer
Toys'R'us
Being
the
little
brother
in
a
large
family
allowed
me
to
compete
with
Toys'R'us
Avec
cette
enfance
heureuse
comment
avoir
la
trouille
With
this
happy
childhood,
how
could
I
be
scared?
Votre
amour
m'a
fait
rouler
en
carrosse
dans
une
citrouille
Your
love
made
me
ride
in
a
carriage
inside
a
pumpkin
Quand
j'fouille
dans
ma
mémoire
j'ne
trouve
pas
un
seul
soir
When
I
rummage
through
my
memory,
I
can't
find
a
single
night
Où
j'ai
manqué
d'attention
après
un
cauchemar
Where
I
lacked
attention
after
a
nightmare
Cette
joie
je
l'ai
sentie
avant
même
que
je
fasse
les
dents
mais
depuis
cet
accident
I
felt
this
joy
even
before
I
had
teeth,
but
since
that
accident
J'ai
les
ailes
qui
s'déploient
plus
et
le
pouls
qui
ne
bat
plus
My
wings
don't
spread
anymore
and
my
pulse
doesn't
beat
anymore
Depuis
que
vous
n'êtes
plus
aussi
heureux
qu'au
début
Since
you
are
no
longer
as
happy
as
you
were
at
the
beginning
Le
poids
de
cet
amour
m'est
devenu
trop
lourd,
ho
ho
The
weight
of
this
love
has
become
too
heavy
for
me,
oh
oh
À
18
ans
tu
t'crois
intelligent
et
fort
At
18,
you
think
you're
smart
and
strong
Tu
crois
pouvoir
porter
le
monde
sans
faire
d'efforts
You
think
you
can
carry
the
world
without
making
an
effort
Tu
crois
avoir
des
réponses
à
tout
You
think
you
have
answers
to
everything
Dans
ta
vie
tes
potes
jouent
en
titulaire
et
ta
famille
sur
le
banc
de
touche
In
your
life,
your
friends
are
the
starters
and
your
family
is
on
the
bench
Ta
crise
d'adolescence
te
fait
croire
que
personne
n'est
là
pour
toi
sauf
la
rue
et
son
ambiance
Your
teenage
crisis
makes
you
believe
that
no
one
is
there
for
you
except
the
street
and
its
atmosphere
Mais
on
apprend
qu'en
s'brûlant
But
we
only
learn
by
getting
burned
Et
ça
je
l'ai
su
dès
que
les
pompiers
m'on
mit
dans
cette
ambulance
And
I
knew
that
as
soon
as
the
firefighters
put
me
in
that
ambulance
Ce
soir
là
j'avoue
qu'on
avait
un
peu
bu,
qu'on
avait
un
peu
cru
que
la
rue
était
à
nous
That
night,
I
admit,
we
had
drunk
a
little,
we
had
believed
that
the
street
was
ours
Le
pieds
sur
l'champignon
en
sortant
d'une
boîte
de
nuit
Foot
on
the
gas
pedal
leaving
a
nightclub
Mort
de
rire,
mais
cet
arrêt
d'bus
j'l'avais
pas
vu
Laughing
our
heads
off,
but
I
hadn't
seen
that
bus
stop
À
ce
moment
précis,
j'ai
vu
défiler
ma
vie
At
that
precise
moment,
I
saw
my
life
flash
before
my
eyes
Ces
moments
avec
vous
que
je
ne
pourrais
plus
vivre
Those
moments
with
you
that
I
could
no
longer
live
Voilà
pourquoi
depuis
ce
jour
j'n'ai
plus
le
mordant
car
depuis
cet
accident
That's
why
since
that
day
I
no
longer
have
the
bite
because
since
that
accident
J'ai
les
ailes
qui
s'déploient
plus
et
le
pouls
qui
ne
bat
plus
My
wings
don't
spread
anymore
and
my
pulse
doesn't
beat
anymore
Depuis
que
vous
n'êtes
plus
aussi
heureux
qu'au
début
Since
you
are
no
longer
as
happy
as
you
were
at
the
beginning
Le
poids
de
cet
amour
m'est
devenu
trop
lourd,
ho
ho
The
weight
of
this
love
has
become
too
heavy
for
me,
oh
oh
Depuis
cet
accident
vos
lèvres
n'ont
plus
la
force
de
porter
un
sourire
Since
that
accident,
your
lips
no
longer
have
the
strength
to
carry
a
smile
Surtout
depuis
que
ces
tuyaux
servent
à
m'nourrir
Especially
since
these
tubes
are
used
to
feed
me
Ça
fait
trois
ans
qu'j'suis
sur
ce
lit
d'hôpital
It's
been
three
years
that
I've
been
on
this
hospital
bed
Une
machine
pour
mes
poumons
et
un
tube
aux
parties
génitales
A
machine
for
my
lungs
and
a
tube
in
my
genitals
Quand
ils
ont
dit
que
j'étais
presque
mort
cliniquement
When
they
said
I
was
almost
clinically
dead
Toutes
ces
blessures
n'étaient
rien
face
aux
larmes
de
maman
All
these
wounds
were
nothing
compared
to
Mom's
tears
On
me
disait
de
rester
positif
mais
comment
They
told
me
to
stay
positive
but
how
could
I?
J'avais
trop
mal,
j'aurais
préféré
rester
dans
l'coma
I
was
in
too
much
pain,
I
would
have
preferred
to
stay
in
a
coma
La
morphine
faisait
plus
rien
The
morphine
wasn't
doing
anything
anymore
Je
vomissais
comme
un
bébé,
du
mal
à
pisser,
car
j'avais
plus
d'reins
I
was
throwing
up
like
a
baby,
having
trouble
peeing,
because
I
didn't
have
any
kidneys
left
Des
médecins
pourris,
qui
partaient
jouer
au
golf
Rotten
doctors
who
went
to
play
golf
Après
vous
avoir
dit
qu'pour
moi
on
n'pouvait
plus
rien
After
telling
you
that
they
couldn't
do
anything
for
me
anymore
J'en
avais
marre
moi
de
tous
ces
cachets
I
was
tired
of
all
these
pills
J'en
avais
marre
de
percevoir
ces
larmes
que
vous
me
cachiez
I
was
tired
of
seeing
those
tears
you
were
hiding
from
me
Donc
n'en
voulez
pas
à
maman
pour
c'qu'elle
a
fait
So
don't
blame
Mom
for
what
she
did
C'est
moi
qui
lui
ai
demandé
de
m'aider
à
m'envoler
It
was
me
who
asked
her
to
help
me
fly
away
J'ai
les
ailes
qui
s'déploient
plus
et
le
pouls
qui
ne
bat
plus
My
wings
don't
spread
anymore
and
my
pulse
doesn't
beat
anymore
Depuis
que
vous
n'êtes
plus
aussi
heureux
qu'au
début
Since
you
are
no
longer
as
happy
as
you
were
at
the
beginning
Le
poids
de
cet
amour
m'est
devenu
trop
lourd,
ho
ho
The
weight
of
this
love
has
become
too
heavy
for
me,
oh
oh
J'ai
les
ailes
qui
s'déploient
plus
et
le
pouls
qui
ne
bat
plus
My
wings
don't
spread
anymore
and
my
pulse
doesn't
beat
anymore
Depuis
que
vous
n'êtes
plus
aussi
heureux
qu'au
début
Since
you
are
no
longer
as
happy
as
you
were
at
the
beginning
Le
poids
de
cet
amour
m'est
devenu
trop
lourd,
ho
ho
The
weight
of
this
love
has
become
too
heavy
for
me,
oh
oh
Pourtant,
rien
n'vaut
la
vie
Yet,
nothing
is
worth
more
than
life
Pourtant,
rien
n'vaut
la
vie
Yet,
nothing
is
worth
more
than
life
Pourtant,
rien
n'vaut
la
vie
Yet,
nothing
is
worth
more
than
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEROY LUC EMILE, M ROUMBABA SAID, MACE YANN STEPHANE MICKAEL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.