Paroles et traduction Souad Massi - Bima El Taaloul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bima El Taaloul
Bima El Taaloul
بما
التعلّلُ
لا
أهلٌ
ولا
وطنُ
Without
a
homeland
or
a
people
to
console
my
broken
heart,
ولا
نديمٌ
ولا
كأسٌ
ولا
سكنُ
Without
a
companion,
a
drink,
or
a
shelter
to
call
my
own,
أريدُ
من
زمَـني
ذا
أن
يُبّـلغني
I
seek
a
timeless
wisdom
from
my
own
mortal
existence,
ما
ليسَ
يبلغهُ
من
نفسهِ
الزّمنُ
A
knowledge
that
time
itself
cannot
provide.
لا
تلقى
دَهرك
إلّا
غيرَ
مكترثٍ
Confront
the
challenges
of
life
with
a
carefree
attitude,
ما
دام
يصحَـبُ
فيه
روحَك
البدنُ
While
your
body
still
accompanies
your
soul
on
this
earthly
journey.
فما
يُـديمُ
سرورٌ,
ما
سررتَ
بهِ
No
joy
is
eternal,
no
matter
how
deeply
you
savor
it,
ولا
يـردّ
عليكَ
الفائتَ
الحُـزنُ
And
no
sadness
can
restore
what
has
been
lost.
كَم
قد
قتلتُ
وكم
قد
متُ
عِندكم
Countless
times
I
have
perished
and
been
reborn
in
your
presence,
ثم
إنتفضت،
فزالَ
القبرُ
والكفنُ
Then
risen
anew,
leaving
the
grave
and
shroud
behind.
ما
كلُّ
ما
يتمنّى
المرأُ
يُدركهُ
Not
all
of
our
aspirations
can
be
realized,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
For
the
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
The
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails.
ممّا
أضرّ
بأهلِ
العشقِ
أنّهمُ
Oh,
how
love
has
tormented
the
souls
of
the
faithful,
هَووا
وما
عَرفوا
الدّنيا
وما
فَطنوا
For
they
yearn
blindly,
ignorant
of
the
world's
true
nature.
تَـفنى
عيونُـهم
دَمعاً
وأنفسُـهم
Their
eyes
weep
rivers,
their
hearts
enslaved,
في
إثرِ
كلّ
قبيحٍ
وجهُـه
حسنُ
All
for
the
fleeting
beauty
of
a
treacherous
visage.
تحَّـملوا
حملتكم
كلُّ
النّـاجياتِ
Carry
my
burdens,
all
you
who
have
found
salvation,
فكلُّ
بينٍ
عليّ
اليومَ
مؤتَـمنُ
For
each
of
you
holds
a
sacred
trust
this
day.
فما
في
هوادِجكُم
من
مُهجتي
عوضٌ
No
compensation
can
replace
my
heart
within
your
embrace,
إن
مُـتُّ
شوقاً
ولا
فيها
ثَـمن
If
I
perish
from
longing,
my
soul
forever
lost.
كَم
قد
قتلتُ
وكم
قد
متُ
عِندكم
Countless
times
I
have
perished
and
been
reborn
in
your
presence,
ثم
إنتفضت،
فزالَ
القبرُ
والكفنُ
Then
risen
anew,
leaving
the
grave
and
shroud
behind.
ما
كلُّ
ما
يتمنّى
المرأُ
يُدركهُ
Not
all
of
our
aspirations
can
be
realized,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
For
the
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
The
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails.
يا
من
نُـعيتُ
على
بُـعدٍ
بمجلسِهِ
Oh,
my
beloved,
whose
absence
weighs
heavy
upon
my
heart,
كلٌ
بما
زعمَ
النّـاعونَ
مُـرتهنُ
Each
mourner's
tale
weaves
a
different
tapestry
of
your
fate.
قد
كانَ
شاهدَ
دَفني
قبلَ
قولهِـم
They
claim
to
have
witnessed
your
burial,
yet
I
know
it
not,
جماعةٌ
ثم
ماتوا
قبل
ما
اندَفنوا
For
many
who
mourned
you
now
lie
in
their
own
cold
graves.
رأيتُـكم
لا
يصونُ
العِـرضَ
جاركُـم
I
have
seen
that
your
neighbors
offer
no
protection,
ولا
يدرُّ
على
مَـرعاكم
اللّـبنُ
And
their
pastures
yield
no
nourishment.
جزاءَ
كلِّ
قريبٍ
منكُـم
مللُ
They
grow
weary
of
your
constant
presence,
وحظُّ
كلِّ
محبٍ
منكُـمُ
ضَغنُ
And
their
love
turns
to
resentment.
كَم
قد
قتلتُ
وكم
قد
متُ
عِندكم
Countless
times
I
have
perished
and
been
reborn
in
your
presence,
ثم
إنتفضت،
فزالَ
القبرُ
والكفنُ
Then
risen
anew,
leaving
the
grave
and
shroud
behind.
ما
كلُّ
ما
يتمنّى
المرأُ
يُدركهُ
Not
all
of
our
aspirations
can
be
realized,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
For
the
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails,
تَجري
الرِّياحُ
بما
لا
تَشتهي
السُّفنُ
The
winds
of
fate
often
blow
against
our
sails.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Souad Bendjael, Dp
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.