Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bb
eeeh
toi
et
moi
pour
la
vie
Bb
eeeh
du
und
ich
für
das
Leben
Bb
eeeh
on
est
fait
l'un
pour
l'autre
(2)
Bb
eeeh
wir
sind
füreinander
geschaffen
(2)
Comme
la
marche
d'un
soldat
fatigué
je
viens
a
ta
fontaine
dans
Wie
der
Schritt
eines
müden
Soldaten
komme
ich
zu
deinem
Brunnen
in
L'espoire
de
m'abreuver,
sur
mon
dos
je
traine
un
lourd
fardeau,
der
Hoffnung,
mich
zu
laben,
auf
meinem
Rücken
trage
ich
eine
schwere
Last,
Je
viens
sous
ton
hangard
dans
l'espoir
d'avoir
du
repos
eeh!
ich
komme
unter
deinen
Schuppen
in
der
Hoffnung,
Ruhe
zu
finden,
eeh!
Tu
quitteras
ton
pére
et
ta
mére.
E
Du
wirst
deinen
Vater
und
deine
Mutter
verlassen.
E
T
tu
aimeras
une
femme
telle
est
la
T
du
wirst
eine
Frau
lieben,
so
ist
der
Volonte
de
Dieu
et
moi
j'ai
choisis
de
t'aimer
Wille
Gottes,
und
ich
habe
mich
entschieden,
dich
zu
lieben
Sur
mon
chemin
j'ai
prit
beaucoup
de
coup
Auf
meinem
Weg
habe
ich
viele
Schläge
einstecken
müssen
Et
il
m'as
toujours
fallus
tout
recommencé
Und
ich
musste
immer
wieder
von
vorne
anfangen
Ce
sont
les
coups
de
la
vie
Das
sind
die
Schläge
des
Lebens
Les
larmes
les
peines
Die
Tränen,
die
Schmerzen
Ce
sont
ls
coups
de
la
vie
Das
sind
die
Schläge
des
Lebens
Les
pleures
les
peines,
Das
Weinen,
die
Schmerzen,
C'est
la
vieeee!!!
Das
ist
das
Lebeneee!!!
Dans
ma
plus
grande
détresse
il
a
fallu
que
je
sache
In
meiner
größten
Not
musste
ich
erkennen,
Que
ce
que
j'ai
chercher
tout
une
vie
etait
ci
prét
dass
das,
was
ich
ein
Leben
lang
gesucht
habe,
so
nah
war
Dans
ma
plus
grande
detresse
Dieu
a
voulu
que
je
sache
In
meiner
größten
Not
wollte
Gott,
dass
ich
erkenne,
Que
ce
qui
ferais
mon
bonnheur
etait
la
et
m'attendait
dass
das,
was
mein
Glück
ausmachen
würde,
da
war
und
auf
mich
wartete
Je
n'attendais
que
toi
aaaah
aaah
(4)
Ich
habe
nur
auf
dich
gewartet
aaaah
aaah
(4)
Bb
eeh
toi
et
moi
pour
la
vie
Bb
eeh
du
und
ich
für
das
Leben
Bb
eeh
on
est
fait
l'un
pour
l'autre
(2)
Bb
eeh
wir
sind
füreinander
geschaffen
(2)
Celui
qui
aime
vis
Wer
liebt,
der
lebt
Celui
qui
n'aime
pas
traverse
la
vie!
Wer
nicht
liebt,
durchquert
das
Leben!
Tout
ressemble.
Alles
ähnelt
sich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdelkrim Brahmi, Stephane Holz, Abdelkader Gacem, Brice Allen, Mathieu Gimenez Espinoz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.