Soum Bill - Hommage - traduction des paroles en allemand

Hommage - Soum Billtraduction en allemand




Hommage
Hommage
Bb eeeh toi et moi pour la vie
Bb eeeh du und ich für das Leben
Bb eeeh on est fait l'un pour l'autre (2)
Bb eeeh wir sind füreinander geschaffen (2)
Comme la marche d'un soldat fatigué je viens a ta fontaine dans
Wie der Schritt eines müden Soldaten komme ich zu deinem Brunnen in
L'espoire de m'abreuver, sur mon dos je traine un lourd fardeau,
der Hoffnung, mich zu laben, auf meinem Rücken trage ich eine schwere Last,
Je viens sous ton hangard dans l'espoir d'avoir du repos eeh!
ich komme unter deinen Schuppen in der Hoffnung, Ruhe zu finden, eeh!
Tu quitteras ton pére et ta mére. E
Du wirst deinen Vater und deine Mutter verlassen. E
T tu aimeras une femme telle est la
T du wirst eine Frau lieben, so ist der
Volonte de Dieu et moi j'ai choisis de t'aimer
Wille Gottes, und ich habe mich entschieden, dich zu lieben
Sur mon chemin j'ai prit beaucoup de coup
Auf meinem Weg habe ich viele Schläge einstecken müssen
Et il m'as toujours fallus tout recommencé
Und ich musste immer wieder von vorne anfangen
Ce sont les coups de la vie
Das sind die Schläge des Lebens
Les larmes les peines
Die Tränen, die Schmerzen
Ce sont ls coups de la vie
Das sind die Schläge des Lebens
Les pleures les peines,
Das Weinen, die Schmerzen,
C'est la vieeee!!!
Das ist das Lebeneee!!!
Dans ma plus grande détresse il a fallu que je sache
In meiner größten Not musste ich erkennen,
Que ce que j'ai chercher tout une vie etait ci prét
dass das, was ich ein Leben lang gesucht habe, so nah war
Dans ma plus grande detresse Dieu a voulu que je sache
In meiner größten Not wollte Gott, dass ich erkenne,
Que ce qui ferais mon bonnheur etait la et m'attendait
dass das, was mein Glück ausmachen würde, da war und auf mich wartete
Je n'attendais que toi aaaah aaah (4)
Ich habe nur auf dich gewartet aaaah aaah (4)
Bb eeh toi et moi pour la vie
Bb eeh du und ich für das Leben
Bb eeh on est fait l'un pour l'autre (2)
Bb eeh wir sind füreinander geschaffen (2)
Celui qui aime vis
Wer liebt, der lebt
Celui qui n'aime pas traverse la vie!
Wer nicht liebt, durchquert das Leben!
Tout ressemble.
Alles ähnelt sich.





Writer(s): Abdelkrim Brahmi, Stephane Holz, Abdelkader Gacem, Brice Allen, Mathieu Gimenez Espinoz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.