Paroles et traduction Speranza - PUTTANA***
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiamo
dalla
cabina,
non
sanno
dove
dormo
I'm
calling
from
a
phone
booth,
they
don't
know
where
I
sleep
Bevo
dalla
mattina
aspettando
mezzogiorno
I
drink
from
morning
till
noon
Giro
per
il
quartiere
in
cerca
di
non
sò
cosa
I
walk
around
the
neighborhood
looking
for
I
don't
know
what
C'è
il
cuore
di
una
bimba
nel
corpo
di
una
donna
There
is
a
child's
heart
in
the
body
of
a
woman
Con
lei
faccio
cose
orribi-bili-bili
I
do
terrible
things
with
her
Al
dettaglio
grammi
e
chili,
chili,
chili
In
detail,
grams
and
kilos,
kilos,
kilos
Sempre
con
la
stessa
mala,
mala,
mala
Always
with
the
same
criminal,
criminal,
criminal
Noi
ci
mettiamo
all'opera
quando
la
città
è
vuota
We
get
to
work
when
the
city
is
empty
Voi
ci
puntate
col
dito,
noi
col
calibro
.9
You
point
at
us
with
your
finger,
we
point
back
with
a
.9
Scendiamo
dai
rioni,
vengo
dalla
cité
We
come
from
the
slums,
I
come
from
the
cité
Se
ti
dico
che
non
c'ero,
già
è
un'assenza
di
prove
If
I
tell
you
I
wasn't
there,
it's
already
an
absence
of
proof
Nella
realtà
dei
fatti,
io
sto
più
fatto
di
te
In
reality,
I'm
more
messed
up
than
you
Madò,
sopra
un
altro
pianeta
noi
formeremo
un
duo
Damn,
on
another
planet
we
would
form
a
duo
Fiori
nell'asfalto
in
una
cappa
di
fumo
Flowers
in
the
asphalt
in
a
cloud
of
smoke
Sopra
le
panette
c'è
scritto
il
nome
tuo
Your
name
is
written
on
the
pills
C'è
scritto
il
nome
tuo
Your
name
is
written
on
the
pills
Uh-uh-uh,
puttana
Uh-huh-huh,
bitch
Vengo
dalla
valle
dеlla
morte
per
passare
la
dogana
I
come
from
the
valley
of
death
to
pass
through
customs
Il
mio
cuorе
non
dichiara
My
heart
does
not
declare
Lo
sai
anche
se
non
te
lo
dico
You
know
even
if
I
don't
tell
you
Uh-uh-uh,
puttana
Uh-huh-huh,
bitch
Vengo
dalla
valle
della
morte
per
passare
la
dogana
I
come
from
the
valley
of
death
to
pass
through
customs
Il
mio
cuore
non
dichiara
My
heart
does
not
declare
Lo
sai
anche
se
non
te
lo
dico
You
know
even
if
I
don't
tell
you
Sembro
Luca
Brasi,
Caserta
è
il
Brasile
I'm
like
Luca
Brasi,
Caserta
is
Brazil
Tavernello
in
open-bar,
apriamo
le
basi
Tavernello
in
open
bar,
let's
open
the
bases
Date
a
me
quel
che
è
di
Cesare,
sto
in
casa
abusiva
Give
me
what
belongs
to
Caesar,
I
live
in
a
squatter's
house
Ragioniamo
sul
da
farsi,
no
a
chiudere
frasi
Let's
talk
about
what
to
do,
no
to
closing
sentences
Sì,
tu
fai
la
scalata,
io
aumento
la
dose
Yes,
you
make
the
climb,
I
increase
the
dose
Faccio
stragi
d'amore
per
mostrarti
cos'è
I
make
love
massacres
to
show
you
what
it
is
Piscio
sulle
rose
e
le
cose
costose
I
piss
on
roses
and
expensive
things
Faccio
la
mia
strada
tipo
Mosè,
vie
pericolose
(Ehi)
I
make
my
way
like
Moses,
dangerous
streets
(Hey)
La
legge
vieta
solo
di
farsi
arrestare
The
law
only
forbids
getting
arrested
Nel
caso
sarò
latitante
a
Bratislava
If
so,
I'll
be
on
the
run
in
Bratislava
Mangio
pietre,
bevo
lava,
faccio
i
lové
I
eat
rocks,
drink
lava,
make
money
Mille
fan,
la
fila
nelle
scale
e
due,
tre
soci
bravi
Thousands
of
fans,
a
line
on
the
stairs,
and
two
or
three
good
partners
Ouech
bien
la
famille?
Stresse
pas
l'ami
How
is
the
family?
Don't
stress
out,
my
friend
J'rentre
la
maille
tu
t'en
sors
pas
I
earn
the
money,
you
can't
get
out
J'ai
la
frappe,
des
coups
de
barre
à
mine
I
have
the
strike,
blows
with
a
crowbar
Rimaniamo
amici
e
perderai
un
amico
Let's
stay
friends,
and
you'll
lose
a
friend
Troppo
fiero
ma
lo
sai,
anche
se
non
te
lo
dico
Too
proud,
but
you
know,
even
if
I
don't
tell
you
Uh-uh-uh,
puttana
Uh-huh-huh,
bitch
Vengo
dalla
valle
della
morte
per
passare
la
dogana
I
come
from
the
valley
of
death
to
pass
through
customs
Il
mio
cuore
non
dichiara
My
heart
does
not
declare
Lo
sai
anche
se
non
te
lo
dico
You
know
even
if
I
don't
tell
you
Uh-uh-uh,
puttana
Uh-huh-huh,
bitch
Vengo
dalla
valle
della
morte
per
passare
la
dogana
I
come
from
the
valley
of
death
to
pass
through
customs
Il
mio
cuore
non
dichiara
My
heart
does
not
declare
Lo
sai
anche
se
non
te
lo
dico
You
know
even
if
I
don't
tell
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Maiole, Simone Cappuccio, Ugo Scicolone
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.