Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
se
descentró,
verlor
den
Halt,
sus
manos
ya
no
son
seine
Hände
sind
nicht
mehr
aquellos
subibajas
jene
Wippen.
no
todo
fue
fortuna
Nicht
alles
war
Glück
ni
la
ropa
de
las
luces,
noch
die
Kleidung
der
Lichter,
son
cuerpos
apretados
es
sind
eng
aneinander
gepresste
Körper
hacia
el
cielo.
zum
Himmel.
Con
un
piolín
Mit
einer
Schnur
se
suspendió,
erhängte
er
sich,
la
vieja
bailarina
absurda
die
alte
absurde
Tänzerin
de
los
circos
der
Zirkusse.
los
árboles
que
caen
Die
Bäume,
die
fallen,
ya
nada
retrocede,
nichts
geht
mehr
zurück,
yo
ya
quiero
tus
manos,
ich
will
schon
deine
Hände,
tus
manos
del
alma.
deine
Hände
der
Seele,
meine
Liebe.
Y
el
sonido
de
la
madrugada
se
demoró
Und
das
Geräusch
der
Morgendämmerung
verzögerte
sich,
con
el
viento
se
cansó
de
amdar
y
andar...
mit
dem
Wind
wurde
es
müde
vom
Gehen
und
Gehen...
y
un
vendaval
trasmutará
Und
ein
Sturm
wird
sich
verwandeln
en
la
llovizna
de
esta
era
de
uranio
in
den
Nieselregen
dieser
Uran-Ära.
Y
al
despertar
Und
beim
Erwachen
seremos
luz,
werden
wir
Licht
sein,
y
caeremos
como
gotas
de
agua
und
wir
werden
fallen
wie
Wassertropfen.
la
vieja
melodía
trendrá
su
calor
igual
Die
alte
Melodie
wird
ihre
Wärme
haben,
y
el
ave
siempre
emigrará
otra
vez
und
der
Vogel
wird
immer
wieder
ziehen.
El
cantautor
desafinó
Der
Liedermacher
vergriff
sich
im
Ton,
su
beba
cuando
quedó
sola
sein
Mädchen,
als
es
allein
blieb,
corrió
un
mueble
verschob
ein
Möbelstück,
sus
cartas
se
mojaban
seine
Briefe
wurden
nass,
se
borraban
pequeños
azabaches
de
la
música.
kleine
tiefschwarze
Töne
der
Musik
verwischten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Alberto Spinetta, Leonardo Fabian Sujatovich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.