Paroles et traduction Spinvis - Stefan en Lisette
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stefan en Lisette
Stefan and Lisette
We
werden
ouder
op
het
stille
veld
We
grew
older
on
the
quiet
field
We
waren
mager
als
het
ochtendlicht
We
were
thin
as
the
morning
light
We
lazen
zwijgend
in
elkaars
gezicht
We
read
silently
in
each
other's
face
Hoe
iedere
dag
zich
weer
opnieuw
voltrok
How
every
day
unfolded
anew
De
echte
wereld
was
een
verre
ster
The
real
world
was
a
distant
star
Het
dorp
te
klein
en
de
zee
te
ver
The
village
too
small
and
the
sea
too
far
Bij
nader
inzien,
altijd
achteraf
In
retrospect,
always
in
hindsight
Hadden
we
alle
tijd
We
had
all
the
time
Vergaten
alle
tijd
Forgot
all
the
time
Van
ons
werd
verder
niks
verwacht
Nothing
more
was
expected
of
us
We
doken
van
de
steigers
in
de
nacht
We
dove
from
the
scaffolding
in
the
night
Er
zat
een
diepe
waarheid
in
de
stomste
grap
There
was
a
deep
truth
in
the
stupidest
joke
Er
was
altijd
wat
en
op
het
stille
veld
stonden
There
was
always
something
and
on
the
quiet
field
stood
Stefan
en
Lisette,
zoals
ze
altijd
op
foto's
staan
Stefan
and
Lisette,
as
they
always
are
in
photos
Zo
wit
en
stil
en
achteraan
So
white
and
quiet
and
in
the
back
Alsof
ze
alles
al
As
if
they
already
Alsof
toen
alles
al
As
if
back
then
everything
already
Alsof
we
alles
al
As
if
we
already
knew
everything
Stefan
en
Lisette
Stefan
and
Lisette
Altijd
samen
maar
niet
echt
een
stel
Always
together
but
not
really
a
couple
Zo'n
soort
liefde
kon
niet
echt
bestaan
That
kind
of
love
couldn't
really
exist
Hij
dronk
te
veel
en
zij
was
veel
te
fel
He
drank
too
much
and
she
was
much
too
fierce
Alles
wat
ik
weet
Everything
I
know
Zoals
hij
haar
dan
soms
lachen
deed
The
way
he
sometimes
made
her
laugh
Kon
niemand
iemand
anders
ooit
No
one
could
ever
do
that
to
anyone
else
Want
ze
begrepen
elkaar
Because
they
understood
each
other
En
ze
deelden
elkaar
And
they
shared
each
other
En
wij
keken
ernaar
And
we
watched
Hij
was
een
rare
en
was
nogal
lui
He
was
a
weirdo
and
quite
lazy
Ze
was
een
weegschaal
en
was
nogal
mooi
She
was
a
Libra
and
quite
beautiful
Ze
had
een
racefiets
en
een
tik
en
een
schipperspet
She
had
a
racing
bike
and
a
tic
and
a
skipper's
cap
Wie
was
er
eigenlijk
niet
verliefd
nou
toen
op
Lisette
Who
wasn't
in
love
with
Lisette
back
then?
Stefan
schreef
een
boek
Stefan
wrote
a
book
Maar
dat
hebben
we
eigenlijk
nooit
geloofd
But
we
never
really
believed
that
Hij
las
Bukowski
en
een
vroege
Proust
He
read
Bukowski
and
an
early
Proust
Hij
rookte
Chesterfiel
He
smoked
Chesterfield
Hij
citeerde
Marx
He
quoted
Marx
Hij
droeg
zwarte
Clarks
He
wore
black
Clarks
Rosalie
ging
trouwen
Rosalie
was
getting
married
Roel
en
Bas
gingen
studeren
in
een
andere
stad
Roel
and
Bas
went
to
study
in
another
city
Toen
Lisette
oook
ging
en
nog
een
paar
ben
ik
verhuisd
in
Juni
Then
when
Lisette
also
left
and
a
few
others
I
moved
in
June
Later
ook
dat
jaar
Later
that
year
too
Het
regende
maar
door
maar
de
herfst
zou
later
prachtig
zijn
It
kept
raining
but
the
fall
would
be
beautiful
later
Stefan
bleef
maar
waar
hij
was
Stefan
stayed
where
he
was
Met
zijn
demo's
With
his
demos
Met
zijn
basgitaar
With
his
bass
guitar
En
zijn
boekenkast
And
his
bookcase
De
wereld
werd
een
ander
land
The
world
became
a
different
country
Ik
verloor
toen
iedereen
een
beetje
uit
het
oog
I
kind
of
lost
track
of
everyone
then
Stefan
werkte
bij
een
krant
voor
een
tijdje
Stefan
worked
at
a
newspaper
for
a
while
Toen
was
er
dacht
ik
iets
aan
de
hand
met
een
meisje
Then
I
think
something
was
going
on
with
a
girl
Het
leven
van
Lisette
Lisette's
life
Was
toen
al
tamelijk
veel
en
toen
al
aardig
verward
Was
already
quite
a
lot
and
already
quite
confused
then
En
toen
ook
altijd
een
gebroken
hart
And
then
always
a
broken
heart
Van
weer
een
andere
man
From
another
man
En
weer
een
andere
man
And
another
man
En
weer
een
andere
man
And
another
man
Oké
oké
oké
oké
er
is
soep
Okay
okay
okay
okay
there's
soup
Zei
Stefan
op
een
avond
in
een
april
Said
Stefan
one
evening
in
April
Stond
ze
daar
weer
op
de
stoep
There
she
was
again
on
the
doorstep
Ze
konden
echt
niet
koken
They
really
couldn't
cook
Maar
het
ging
voor
de
rest
best
wel
goed
But
otherwise
it
was
going
pretty
well
Met
kerstmis
waren
we
er
allemaal
At
Christmas
we
were
all
there
Haar
bed
stond
in
de
keuken
Her
bed
was
in
the
kitchen
En
het
was
gewoon
zoals
het
was
And
it
was
just
the
way
it
was
Hij
had
een
kerstpaket
He
had
a
Christmas
package
Ze
had
zijn
kleren
aan
She
was
wearing
his
clothes
We
zongen
Hold
The
Line
We
sang
Hold
The
Line
Ze
zeggen
dat
een
ziel
soms
verdwaald
They
say
that
a
soul
sometimes
gets
lost
Ze
zeggen
dat
het
s'middags
had
gesneeuwd
They
say
it
had
snowed
that
afternoon
In
de
bomen
hing
een
lage
mist
A
low
mist
hung
in
the
trees
Toen
alles
om
haar
heen
zich
van
een
naam
ontdeed
When
everything
around
her
shed
its
name
Alles
wat
ik
weet
Everything
I
know
Zoals
hij
haar
dan
soms
lachen
deed
The
way
he
sometimes
made
her
laugh
Kon
toen
niemand
iemand
anders
nog
No
one
could
do
that
to
anyone
anymore
En
de
zomer
kwam
And
summer
came
En
de
winter
ging
And
winter
went
Voorbij,
voorbij,
voorbij
By,
by,
by
Ze
zaten
in
de
auto
van
z'n
broer
They
were
in
his
brother's
car
Het
had
geregend
of
waarschijnlijk
iets
dan
op
de
weg
It
had
rained
or
probably
something
on
the
road
Maar
Stefan
remde
niet,
dat
is
wat
de
buurman
zegt
But
Stefan
didn't
brake,
that's
what
the
neighbor
says
God
weet
hoe,
maar
het
ging
heel
erg
hard
God
knows
how,
but
it
went
very
fast
Ik
wist
het
zelf
ook
niet,
ik
hoorde
het
later
pas
I
didn't
know
it
myself,
I
only
heard
about
it
later
Bij
nader
inzien
altijd
achteraf
In
retrospect,
always
in
hindsight
Ze
begrepen
elkaar
They
understood
each
other
En
ze
deelden
elkaar
And
they
shared
each
other
En
wij
keken
ernaar
And
we
watched
We
werden
ouder
op
het
stille
veld
We
grew
older
on
the
quiet
field
We
waren
mager
als
het
ochtendlicht
We
were
thin
as
the
morning
light
We
lazen
zwijgend
in
elkaars
gezicht
We
read
silently
in
each
other's
face
Hoe
iedere
dag
zich
weer
opnieuw
voltrok
How
every
day
unfolded
anew
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik De Jong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.