Paroles et traduction Squeeze - Patchouli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Some
days
I
wonder
what
I'm
doing.
I
sit
and
think
too
much
sometimes.
Иногда
я
задаюсь
вопросом,
Что
же
я
делаю,
иногда
я
сижу
и
слишком
много
думаю.
I
waste
the
hours
God
has
sent
me.
Я
трачу
впустую
часы,
посланные
мне
Богом.
Drifting
like
this
along
floodlines
(?).
Дрейфуя
вот
так
вдоль
линий
затопления
(?).
It's
like
normal
for
me
to
fester.
And
wallow
in
the
shadow's
face.
Для
меня
это
нормально-гнить
и
барахтаться
в
тени.
It
separates
us
from
each
other.
I
see
the
smile
upon
your
face.
Она
отделяет
нас
друг
от
друга,
я
вижу
улыбку
на
твоем
лице.
I
smell
PATCHOULI
touch
the
air
Я
чувствую
запах
пачулей,
прикасаюсь
к
воздуху.
Above
your
head
(the
air
above
your
head)
Над
твоей
головой
(воздух
над
твоей
головой)
I
see
the
beauty.
I'm
transported
back
again.
Я
вижу
красоту,
я
снова
переношусь
назад.
To
that
day
the
sky
went
dark.
In
Maryon
Wilson
Park.
В
тот
день
небо
потемнело
в
парке
Мэрион
Уилсон.
I'm
always
looking
out
of
windows.
To
see
the
sky
and
hear
the
day.
Я
всегда
выглядываю
из
окон,
чтобы
увидеть
небо
и
услышать
день.
I
always
find
the
lost
horizon;
the
one
we
shared
and
gave
away.
Я
всегда
нахожу
Потерянный
горизонт,
тот,
который
мы
разделили
и
отдали.
(Says
"transporting
back"
this
time,
only)
(Говорит
"транспортировка
назад"
только
на
этот
раз)
Any
day
(then)
when
I
cast
my
mind
back,
a
feel
aglow.
В
любой
день
(тогда),
когда
я
отбрасываю
свой
разум
назад,
чувство
пылает.
Perhaps
I
take
the
path
of
least
resistance,
(well)
I
don't
know.
Возможно,
я
выбираю
путь
наименьшего
сопротивления,
(ну)
я
не
знаю.
Some
days
I
wonder
what
you're
Иногда
мне
интересно,
чем
ты
Doing,
and
where
your
life
has
taken
you.
Занимаешься
и
куда
тебя
занесла
жизнь.
We
were
teenagers
– inspired.
Undying
love
was
all
we
knew.
Мы
были
вдохновлены
подростками,
и
бессмертная
любовь
была
всем,
что
мы
знали.
To
that
day
the
sky
went
dark.
In
Maryon
Wilson
Park.
В
тот
день
небо
потемнело
в
парке
Мэрион
Уилсон.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Glenn Tilbrook, Christopher Difford
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.