Paroles et traduction Squeeze - Someone Else's Bell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Someone Else's Bell
Чужой звонок
(Difford/Tilbrook)
(Диффорд/Тилбрук)
We
talk
about
each
other
Мы
говорим
друг
о
друге,
On
our
wrap
around
couch,
Расположившись
на
нашем
диване,
And
live
out
all
the
romance
И
проживаем
весь
роман
In
our
little
town
house.
В
нашем
маленьком
таунхаусе.
I
never
fit
the
shower
Я
никогда
не
влезаю
в
душ,
And
she
never
sews
the
threads,
А
ты
никогда
не
пришиваешь
пуговицы,
And
so
we
find
our
feelings
И
поэтому
мы
ищем
свои
чувства
In
other
people′s
beds.
В
чужих
постелях.
And
if
the
grass
seems
greener,
И
если
трава
кажется
зеленее,
But
it
turns
out
to
be
blue
Но
оказывается
голубой,
The
garden
of
Eden
isn't
quite
the
place
for
you.
Эдемский
сад
— не
совсем
то
место
для
тебя.
Don′t
be
surprised
if
I'm
gone
under
the
spell,
Не
удивляйся,
если
я
попаду
под
чары,
Of
some
other
witches'
wand
Под
чары
какой-нибудь
другой
ведьмы,
Ringing
someone
else′s
bell.
Звоня
в
чужой
звонок.
Meeting
on
the
motorway
Встречаясь
на
автостраде
Your
lover
boy
blue,
Со
своим
возлюбленным,
Steaming
up
the
windows
Запотевая
окна
With
your
last
breath
of
youth.
Своим
последним
дыханием
юности.
Don′t
you
think
I
see
it
Не
думай,
что
я
не
вижу,
Your
handbag's
full
of
notes,
Твоя
сумочка
полна
записок,
I′m
feeling
like
the
punch
line
Я
чувствую
себя
как
кульминация
In
someone's
private
joke.
В
чьей-то
личной
шутке.
Our
eyes
don′t
seem
to
contact
Наши
взгляды
не
встречаются,
Never
much
to
say,
Нам
почти
нечего
сказать,
Except
perhaps
excuse
me
Разве
что
"извини"
Or
pass
me
the
ashtray.
Или
"передай
пепельницу".
I
see
him
waiting
for
you
Я
вижу,
как
он
ждет
тебя,
As
you
go
off
to
work,
Когда
ты
уходишь
на
работу,
I'm
left
to
draw
conclusions
Мне
остается
делать
выводы,
While
I
button
up
my
shirt.
Пока
я
застегиваю
рубашку.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Difford, Tilbrook
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.