Paroles et traduction Sree Ram feat. Kalpana - Tirupatchi Aruvallu (From "Tajmahal")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tirupatchi Aruvallu (From "Tajmahal")
Tirupatchi Aruvallu (From "Tajmahal")
திருப்பாச்சி
அரிவாள...
தீட்டிகிட்டு
வாடா
வாடா...
(2)
Sharpen
your
Tirupatchi
sickle,
come,
come...
(2)
திருப்பாச்சி
அரிவாள
தீட்டிகிட்டு
வாடா
வாடா
Sharpen
your
Tirupatchi
sickle,
come,
come
சிங்கம்
தந்த
பிள்ளையின்னு
தெரியவப்போம்
வாடா
வாடா
Let
them
know
you're
the
lion's
cub,
come,
come
எட்டுதெச
தொறந்திருக்கு
எட்டு
வெச்சு
வாடா
வாடா
The
eight
directions
are
open,
take
eight
steps,
come,
come
எட்ட
நிக்கும்
சூரியன
எட்டித்தொடு
வாடா
வாடா
Reach
out
and
touch
the
rising
sun,
come,
come
போர்தானே
நம்ம
ஜாதிப்
பொழுதுபோக்கு
வாடா
வாடா
War
is
our
caste,
our
pastime,
come,
come
பூவெல்லாம்
நம்ம
ஊரில்
புலினகமா
மாறும்
வாடா
All
the
flowers
in
our
village
will
turn
to
dust,
come
வெள்ளாட்டுக்
கூட்டமுன்னு
வெளிய
சொன்ன
ஆளுகள
Those
who
called
us
a
flock
of
sheep
வெள்ளாவியில்
போட்டு
வெளுத்துக்கட்டு
வாடா
வாடா
Let's
put
them
in
the
steam
oven
and
whiten
them,
come,
come
(திருப்பாச்சி)
(Tirupatchi)
எங்கூரு
பொம்பளைய
மோப்பமிட
வந்தவன
எங்கசியா
மூக்கறுத்தாக
We
cut
off
the
nose
of
the
one
who
came
sniffing
around
our
village
woman,
my
sister
எங்காட்ட
திருடித்
தின்னு
சப்புகொட்டு
நின்னவன
எங்காத்தா
நாக்கறுத்தாக
We
cut
off
the
tongue
of
the
one
who
stole
and
ate
from
us,
my
elder
sister
எங்க
குறும்பாட்டு
கறிக்கொழம்பு
குளித்தலையில்
மணமணக்கும்
வாசத்துக்கே
எச்சி
விட்டீக
You
drooled
at
the
aroma
of
our
mutton
curry
with
its
fragrant
herbs
நாங்க
குளிச்சி
அனுப்பிவெச்ச
கொறட்டாத்து
தண்ணியில
ஏண்டியம்மா
கறி
சமைச்சீங்க
Why
did
you
cook
meat
in
the
water
from
the
well,
that
we
cleaned
and
sent
you?
அட
கோம்பா
மாந்தோப்புல
கொலகொலயா
காய்
திருடி
கோவணத்தத்
தவறவிட்டீக
Oh,
you
stole
mangoes
from
the
mango
grove
and
lost
your
loincloth
in
the
process
அந்த
கோவணத்தக்
கொண்டுபோய்
அப்பனுக்கு
செலவில்லாம
ரிப்பனுக்கு
வெட்டிகிட்டீக
You
took
that
loincloth
and
cut
it
into
ribbons
for
your
father,
without
spending
any
money
அட
களவாணி
கோத்திரமே
காளமாட்டு...
Oh,
you
thieving
clan
of
bulls...
அட
களவாணி
கோத்திரமே
காளமாட்டு...
த்திரமே
எப்ப
நீங்க
திருந்தப்போறீங்க
Oh,
you
thieving
clan
of
bulls...
when
will
you
ever
mend
your
ways?
(திருப்பாச்சி)
(Tirupatchi)
ஹவ
ஹவா
எலே
ஹவா...
Hava
hava
ele
hava...
உப்பு
தின்னா
தண்ணி
குடி
தப்பு
செஞ்சா
தலையிலடி
பரம்பரையா
எங்க
கொள்கையடா
If
you
eat
salt,
drink
water,
if
you
do
wrong,
get
hit
on
the
head,
that's
our
ancestral
principle
மானந்தானே
வேட்டி
சட்ட
மத்ததெல்லாம்
வாழமட்ட
மானம்
காக்க
வீரம்
வேணுமடா
Dhoti
and
shirt
are
enough
for
dignity,
everything
else
is
just
for
show,
you
need
courage
to
protect
your
honor
அட
சோளக்கூழு
கேட்டு
வந்தா
சோறு
போட்டு
விசிறிவிடும்
ஈரமுள்ளது
எங்க
வம்சமடா
Oh,
if
someone
comes
asking
for
corn
porridge,
we
serve
rice
and
fan
them,
our
lineage
is
compassionate
சோறு
போட்டும்
கழுத்தறுத்தா
கூறு
போட்டு
பங்கு
வைக்கும்
வீரந்தானே
எங்க
அம்சமடா
If
someone
betrays
us
after
we
feed
them,
we
break
them
into
pieces
and
share
them,
courage
is
our
attribute
நாங்க
வம்புச்சண்டக்குப்
போறதில்ல
வந்த
சண்டைய
விடுவதில்ல
வரிப்புலிதான்
தோத்ததில்லையடா
We
don't
go
looking
for
trouble,
but
we
don't
back
down
from
a
fight,
the
striped
tiger
has
never
been
defeated
எங்க
உறையவிட்டு
வாளெடுத்தா
ரத்தருசி
காட்டிவைக்கும்
வழக்கமெங்க
குலவழக்கமடா
If
we
unsheathe
our
sword
from
its
scabbard,
it
will
taste
blood,
that's
our
tradition
நான்
தட்டிவெச்சா
புலியடங்கும்
எட்டு
வெச்சா
மல
உருகும்
தொட்டதெல்லாம்
துலங்கப்
போகுதடா
If
I
slap,
the
tiger
will
submit,
if
I
take
eight
steps,
the
mountain
will
melt,
everything
I
touch
will
shine
(திருப்பாச்சி)
(Tirupatchi)
திருப்பாச்சி
அறிவாள...
தீட்டிகிட்டு
வாடா
வாடா...
(3)
Sharpen
your
Tirupatchi
sickle,
come,
come...
(3)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): a. r. rahman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.