Srinivas & Kalpana - Ithuvarai Yarum - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Srinivas & Kalpana - Ithuvarai Yarum




Ithuvarai Yarum
Ithuvarai Yarum
இது வரை யாரும்
Until now, no one
பாடியதில்லை
has sung
இது போல ஒரு பாட்டு
a song like this
சுகமான சுதி சேர்த்து
with such sweet melody
காதலிக்காக காதலன் தேடி
In search of a lover, a lover has sent
தூது சென்றானே காதலன்
an envoy to his beloved
ஆஹா... ஆஹா
Aha... Aha
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
இது வரை யாரும்
Until now, no one
பாடியதில்லை
has sung
இது போல ஒரு பாட்டு
a song like this
சுகமான சுதி சேர்த்து
with such sweet melody
இசை
Music
வங்க கடல் ஆழம் அல்ல
Not the depth of the Bay of Bengal
வானக்கரை நீலம் அல்ல
Not the blue of the horizon
காதல் கடல் காதல் கடல்
Love's ocean, love's ocean
ஆழத்தினை யார் சொல்ல
Who can tell its depth?
பெண்ணின் மனம் ஆழம் என்று
"A woman's mind is deep," so it's said
சொன்னவர்கள் கோடி உண்டு
Many have uttered these words
ஆணின் மன ஆழத்தினை
Who has spoken of the ocean's depth within?
சொன்னவர்கள் யாருண்டு
Who has uttered these words?
என் உயிரே
My beloved
மனதுக்குள் இருப்பதை வெளியிடவா
How can I express my heart's desire?
உயிருக்குள் காதலை மறைத்திடவா
How can I hide my love within my soul?
மறுமுறை உனக்கென பிறந்திடவா
Must I be reborn again for your sake?
அதுவரை தனிமையில் அழுதிடவா
Must I live in solitude and sorrow until then?
ஒரு முறை வாழ்க்கை
One life
ஒரு முறை காதல்
One love
உனக்கென வாழ்ந்தால் அர்த்தமாகுமே
If I live my life for you, it will be meaningful
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
இது வரை யாரும்
Until now, no one
பாடியதில்லை
has sung
இது போல ஒரு பாட்டு
a song like this
சுகமான சுதி சேர்த்து
with such sweet melody
இசை
Music
மேகமதை தூது விட்டால்
If I sent a cloud as my messenger
பாதி வழி போகும் முன்னே
It would dissipate before reaching halfway
தூரல்களாய் மாறிவிடும் என்று எண்ணி பயந்தாயா
Did you fear it would vanish like raindrops and so you hesitated?
அன்னமதை தூது விட்டால்
If I sent a swan as my messenger
மெல்ல மெல்ல ஆடி செல்லும்
It would dance and glide gracefully
தாமதமாய் ஆகி விடும் என்று அதை தவிர்த்தயா
But it might be delayed, did you think that too and so you held back?
என் உயிரே
My beloved
நிலவினை தூதென அனுப்பி வைத்தால்
If I sent the moon as my messenger
பகலினில் பதுங்கிடும் என நினைத்தா
Would you think it would hide in the light of day?
என்னை இன்று தூதாய் அனுப்பிவிட்டு
Today, you have sent me as your messenger
இதயத்தில் இடிகளை இறக்கி வைத்தாய்
And you have brought me to my knees in your heart's presence
ஒரு முறை வாழ்க்கை
One life
ஒரு முறை காதல்
One love
உனக்கென வாழ்ந்தால்
If I live my life for you
அர்த்தமாகுமே
It will be meaningful
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
இது வரை யாரும்
Until now, no one
பாடியதில்லை
has sung
இது போல ஒரு பாட்டு
a song like this
சுகமான சுதி சேர்த்து
with such sweet melody
காதலிக்காக காதலன் தேடி
In search of a lover, a lover has sent
தூது சென்றானே காதலன்
an envoy to his beloved
இது வரை யாரும்
Until now, no one
பாடியதில்லை
has sung
இது போல ஒரு பாட்டு
a song like this
சுகமான சுதி சேர்த்து
with such sweet melody
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தினக்கு தினக்கு தின்
Dinakku dinakku din
தின் தின்நானா
Din dinnaanaa
முடிவு
End





Writer(s): s. a. rajkumar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.