Paroles et traduction Srinivas & Kalpana - Ithuvarai Yarum
Ithuvarai Yarum
Ithuvarai Yarum
இது
வரை
யாரும்
Until
now,
no
one
இது
போல
ஒரு
பாட்டு
a
song
like
this
சுகமான
சுதி
சேர்த்து
with
such
sweet
melody
காதலிக்காக
காதலன்
தேடி
In
search
of
a
lover,
a
lover
has
sent
தூது
சென்றானே
காதலன்
an
envoy
to
his
beloved
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
இது
வரை
யாரும்
Until
now,
no
one
இது
போல
ஒரு
பாட்டு
a
song
like
this
சுகமான
சுதி
சேர்த்து
with
such
sweet
melody
வங்க
கடல்
ஆழம்
அல்ல
Not
the
depth
of
the
Bay
of
Bengal
வானக்கரை
நீலம்
அல்ல
Not
the
blue
of
the
horizon
காதல்
கடல்
காதல்
கடல்
Love's
ocean,
love's
ocean
ஆழத்தினை
யார்
சொல்ல
Who
can
tell
its
depth?
பெண்ணின்
மனம்
ஆழம்
என்று
"A
woman's
mind
is
deep,"
so
it's
said
சொன்னவர்கள்
கோடி
உண்டு
Many
have
uttered
these
words
ஆணின்
மன
ஆழத்தினை
Who
has
spoken
of
the
ocean's
depth
within?
சொன்னவர்கள்
யாருண்டு
Who
has
uttered
these
words?
மனதுக்குள்
இருப்பதை
வெளியிடவா
How
can
I
express
my
heart's
desire?
உயிருக்குள்
காதலை
மறைத்திடவா
How
can
I
hide
my
love
within
my
soul?
மறுமுறை
உனக்கென
பிறந்திடவா
Must
I
be
reborn
again
for
your
sake?
அதுவரை
தனிமையில்
அழுதிடவா
Must
I
live
in
solitude
and
sorrow
until
then?
ஒரு
முறை
வாழ்க்கை
One
life
உனக்கென
வாழ்ந்தால்
அர்த்தமாகுமே
If
I
live
my
life
for
you,
it
will
be
meaningful
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
இது
வரை
யாரும்
Until
now,
no
one
இது
போல
ஒரு
பாட்டு
a
song
like
this
சுகமான
சுதி
சேர்த்து
with
such
sweet
melody
மேகமதை
தூது
விட்டால்
If
I
sent
a
cloud
as
my
messenger
பாதி
வழி
போகும்
முன்னே
It
would
dissipate
before
reaching
halfway
தூரல்களாய்
மாறிவிடும்
என்று
எண்ணி
பயந்தாயா
Did
you
fear
it
would
vanish
like
raindrops
and
so
you
hesitated?
அன்னமதை
தூது
விட்டால்
If
I
sent
a
swan
as
my
messenger
மெல்ல
மெல்ல
ஆடி
செல்லும்
It
would
dance
and
glide
gracefully
தாமதமாய்
ஆகி
விடும்
என்று
அதை
தவிர்த்தயா
But
it
might
be
delayed,
did
you
think
that
too
and
so
you
held
back?
என்
உயிரே
ஏ
ஏ
ஏ
My
beloved
நிலவினை
தூதென
அனுப்பி
வைத்தால்
If
I
sent
the
moon
as
my
messenger
பகலினில்
பதுங்கிடும்
என
நினைத்தா
Would
you
think
it
would
hide
in
the
light
of
day?
என்னை
இன்று
தூதாய்
அனுப்பிவிட்டு
Today,
you
have
sent
me
as
your
messenger
இதயத்தில்
இடிகளை
இறக்கி
வைத்தாய்
And
you
have
brought
me
to
my
knees
in
your
heart's
presence
ஒரு
முறை
வாழ்க்கை
One
life
உனக்கென
வாழ்ந்தால்
If
I
live
my
life
for
you
அர்த்தமாகுமே
It
will
be
meaningful
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
இது
வரை
யாரும்
Until
now,
no
one
இது
போல
ஒரு
பாட்டு
a
song
like
this
சுகமான
சுதி
சேர்த்து
with
such
sweet
melody
காதலிக்காக
காதலன்
தேடி
In
search
of
a
lover,
a
lover
has
sent
தூது
சென்றானே
காதலன்
an
envoy
to
his
beloved
இது
வரை
யாரும்
Until
now,
no
one
இது
போல
ஒரு
பாட்டு
a
song
like
this
சுகமான
சுதி
சேர்த்து
with
such
sweet
melody
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தினக்கு
தினக்கு
தின்
Dinakku
dinakku
din
தின்
தின்நானா
Din
dinnaanaa
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): s. a. rajkumar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.