Paroles et traduction Stacey Kent - Sait-on jamais ?
Sait-on jamais ?
Who knows?
J'avais
imaginé
qu'une
allée
I
imagined
that
an
alley
Suffirait
pour
te
rencontrer
Would
suffice
to
meet
you
Une
allée,
ça
suffit
An
alley
would
suffice
On
laisserait
sous
la
pluie
We
would
leave
under
the
rain
S'emmêler
nos
parapluies
Our
umbrellas
would
get
tangled
Sait-on
jamais
Who
knows?
Une
allée,
c'est
étroit
An
alley
is
narrow
L'hiver
il
y
fait
froid
It's
cold
there
in
winter
Et
s'il
n'y
passe
jamais
personne
And
if
no
one
ever
goes
through
it
Pourtant
chaque
pas
résonne
Yet
every
step
resonates
Il
n'y
a
que
les
aventuriers
Only
adventurers
dare
to
take
it
Qui
osent
l'emprunter
To
even
dare
to
pass
through
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Alors,
nous
serions
de
ceux-là
So
we'd
be
one
of
those
De
ceux
qui
bravent
le
froid
Who
brave
the
cold
Quand
on
n'a
plus
personne
When
you
have
no
one
left
On
s'assure
que
le
cœur
raisonne
You
clearly
make
the
heart
resound
Il
n'y
a
que
les
chercheurs
d'or
Only
gold
diggers
Pour
espérer
encore
Still
have
hope
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Et
je
fais
le
pari
And
I
take
the
bet
Une
allée,
ça
suffit
An
alley
is
enough
Pas
besoin
de
trottoir
No
need
for
a
sidewalk
D'avenue,
de
boulevard
An
avenue
or
boulevard
N'as-tu
jamais
songé
Haven't
you
ever
thought
Qu'on
pourrait
s'y
manquer
That
we
could
miss
each
other
there?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Sait-on
jamais
Who
knows?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jim Tomlinson, Camille Delfour
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.