Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przeszukałem
świat
wzdłuż
i
wszerz,
Ich
durchsuchte
die
Welt
in
alle
Richtungen,
Poświęciłem
swój
honor
i
cześć,
Gab
meinen
Stolz
und
meine
Ehre
preis,
Lecz
ktoś
cicho
podpowiada
mi,
Doch
jemand
flüstert
leise
mir
zu,
że
już
nie
ma
takiej
jak
ty.
dass
es
niemanden
wie
Dich
mehr
gibt.
Tak
jak
ptak
pośród
ciemnych
chmur,
Wie
ein
Vogel
in
dunklen
Wolken,
Szukam
drogi
by
upaść
do
stóp,
Suche
ich
den
Weg,
zu
Deinen
Füßen
zu
fallen,
Choć
ktoś
cicho
podpowiada
mi,
Obwohl
jemand
leise
mir
sagt,
że
już
nie
ma
takiej
jak
ty.
dass
es
niemanden
wie
Dich
mehr
gibt.
Ref.:
Więc
pytam
po
co
znów
chowasz
swoją
twarz
i
pytam
po
co
znów
Ref.:
Darum
frage
ich,
warum
Du
wieder
Dein
Gesicht
verbirgst
und
frage,
warum
wieder
Robisz
mi
to,
Du
mir
das
antust,
Więc
pytam
po
co
zakrywasz
swą
Darum
frage
ich,
warum
Du
Dein
Tawarz
no
pytam
po
co
i
co
z
tego
masz?
Gesicht
verhüllst,
warum
und
was
gewinnst
Du
davon?
Wstaje
rano
i
przeciągam
się,
Stehe
morgens
auf
und
recke
mich,
Robie
drinka
by
podźwignął
mnie,
na
Mache
einen
Drink,
um
mich
aufzurichten,
Glesłysze
ktoś
wali
do
drzwi
marze
abyś
to
była
ty.
Höre,
wie
jemand
an
die
Tür
hämmert
– ich
träume,
dass
Du
es
bist.
Jaki
sens
ma
dzisiaj
ten
stracony
czas,
Welchen
Sinn
hat
heute
diese
vergeudete
Zeit,
Kiedy
jutro
może
nie
być
nas?
Wenn
es
uns
morgen
vielleicht
nicht
mehr
gibt?
Jak
sens
ma
dzisiaj
ten
stracony
dzień?
Welchen
Sinn
hat
dieser
verlorene
Tag?
Pewnie
nigdy
już
nie
dowiem
się.
Werde
es
wohl
niemals
erfahren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Laszczok, Mietek Jurecki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.