Stadio - La ragazza col telefonino (2013 Remaster) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Stadio - La ragazza col telefonino (2013 Remaster)




La ragazza col telefonino (2013 Remaster)
The Girl With the Cell Phone (2013 Remaster)
Lei piangeva adagio col telefonino in mano e intanto il treno correva rapivo verso Milano.
She cried softly with the cell phone in her hand and the train rushed towards Milan.
Il cielo d'ottobre va perso, dentro a un gran sole d'aprile.
The October sky is lost inside a great April sun.
E la pianura padana così giovane che sembrava dormire.
And the Po valley so young that it seemed to sleep.
Lei era bella e leggera, bionda e neri gli occhiali.
She was beautiful and light, blonde and black glasses.
Ogni tanto parlava, piangeva e stringeva il giornale.
Every now and then she would talk, cry and squeeze the newspaper.
Poche parole ho udito, con suono di un vero dolore tu che: "
I heard a few words, with a sound of real pain you who: "
Non torno lo sai, mai, mai più torno, più mai.
I won't come back you know, never, never more, never again.
Torno più mai".
Never again".
Per lei era tutto perduto, mentre Milano vicina non la lasciava sperare, e non le dava più aiuto.
For her everything was lost while nearby Milan would not let her hope, and it would not help her anymore.
Come può cambiare la vita anche una breve parola? "
How can life change with even a short word? "
Mai più torno, più mai".
Never more, never again".
Mare e tempesta in gola.
Sea and storm in my throat.
Poche parole ho udito, con suono di un vero dolore, tu che: "
I heard a few words, with a sound of real pain, you who: "
Non torno lo sai, mai, mai più torno, più mai".
I won't come back you know, never, never more, never again".
Poche parole ho udito con suono di un vero dolore, tu che "
I heard a few words with a sound of real pain, you who "
Non torno lo sai, mai, mai più torno, più mai, torno più mai".
I won't come back you know, never, never more, never again, never again".
Il treno è arrivato a Milano, e io l'ho vista che andava sola senza guardare, stretto il telefono in mano.
The train arrived in Milan, and I saw her walking alone without looking, clutching the phone in her hand.
Intanto la luce calava, in compagnia della sera.
Meanwhile the light was fading, in the company of the evening.
Poi fra la gente confusa, non ho più visto dov'era.
Then among the confused crowd, I no longer saw where she was.





Writer(s): ROVERSI ROBERTO, FORNILI ANDREA, CURRERI GAETANO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.