Paroles et traduction Stadio - Swatch - Live 2006
Swatch - Live 2006
Swatch - Live 2006
Guardo
ancora
l′ora
sul
quadrante
dello
Swatch
I
still
look
at
the
time
on
the
dial
of
the
Swatch
Darle
un
altro
quarto
d'ora,
o
andare
via.
Give
it
another
quarter
of
an
hour,
or
leave.
Gente
usciva
a
branchi
dalle
scale
del
metr?
People
came
out
of
the
subway
stairs
in
droves?
Ma
in
quei
visi
in
fuga
lui,
cercava
quello
suo
But
in
those
fleeting
faces
he,
searched
for
his
own
L′unica
cosa
che
potesse
dare
un
senso
al
freddo
The
only
thing
that
could
make
sense
of
the
cold
E
al
giorno,
e
a
quell'inverno.
And
the
day,
and
that
winter.
Bella
e
accesa
in
viso,
d'improvviso
lei
arriv?
Beautiful
and
flushed
in
the
face,
she
suddenly
arrived?
Come
fosse
apparsa
per
magia
As
if
she
had
appeared
by
magic
E
radiosa
spense
ogni
protesta
e
lo
baci?
And
radiant
she
extinguished
every
protest
and
kissed
him?
E
abbracciati
andarono,
parlando
tutti
e
due
And
embracing
they
went,
talking
both
of
them
Di
amici
e
dischi
e
di
vacanze
di
Natale
About
friends
and
records
and
Christmas
vacations
Io
mi
sentii
quasi
male,
guardandoli
andare
I
almost
felt
sick,
watching
them
go
Ed
invidiai
il
loro
incontro,
quel
tutto
da
fare
And
envied
their
meeting,
all
they
had
to
do
Tutto
quel
tempo
davanti,
e
quel
loro
sperare,
e
l′incoscienza
orgogliosa
della
loro
et?.
All
that
time
ahead
of
them,
and
their
hope,
and
their
age's
proud
unconsciousness.
E
mi
venne
in
mente,
come
un
pugno
quando
anch′io
And
I
thought,
like
a
punch
when
I
too
Aspettavo
appeso
ad
un
angolo
una
lei
I
waited
hanging
on
a
corner
for
a
she
E
quando
arrivava
mi
sentivo
come
un
Dio
And
when
she
arrived
I
felt
like
a
God
E
abbracciati
e
persi
si
parlava
tutti
e
due.
And
embracing
and
lost
we
both
spoke.
Uno
sull'altro,
degli
esami
e
di
Natale
One
on
top
of
the
other,
about
exams
and
Christmas
E
di
un
poeta
geniale,
un
film
sperimentale,
e
ci
sembrava
che
niente
potesse
finire
And
about
a
brilliant
poet,
an
experimental
film,
and
it
seemed
to
us
that
nothing
could
end
Come
se
il
tempo
davanti,
dovesse
durare,
fino
alla
linea
incosciente
della
loro
et?
As
if
the
time
ahead,
should
last,
until
the
unconscious
line
of
their
age?
Che
ho
perduta,
che
mi?
scivolata
That
I
have
lost,
that
has
slipped
away
Che
cosa
fai
ora?
ragazza
abbracciata
What
do
you
do
now?
embraced
girl
A
me,
ai
dogmi
andati,
e
una
strada
bagnata
To
me,
to
the
dogmas
gone,
and
a
wet
road
Diversa?
la
stessa
della
loro
et?.
Different?
the
same
as
their
age.
E
mi
trovai
a
camminare,
nel
freddo
invernale
And
I
found
myself
walking,
in
the
winter
cold
E
mi
rinchiusi
alla
gola,
giaccone
normale
And
I
pulled
up
my
throat,
normal
jacket
E
poi
tirai
su
le
spalle,
e
ghignai
sul
Natale
And
then
I
shrugged
my
shoulders,
and
grinned
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male,
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
good
and
evil,
which
is
known
at
every
age?
Che
devi
andare,
ma
lascia
che
cammini
That
you
have
to
go,
but
let
it
walk
L′et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
go
beyond
the
boundaries
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then
I
shrug
my
shoulders,
and
grin
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
good
and
evil
which
is
known
at
every
age?
Che
devi
andare,
ma
lascia
che
cammini
That
you
have
to
go,
but
let
it
walk
L'et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
go
beyond
the
boundaries
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then
I
shrug
my
shoulders,
and
grin
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
good
and
evil
which
is
known
at
every
age?
L′et?
che
deve
andare,
ma
lascia
che
cammini
The
age
that
must
go,
but
let
it
walk
L'et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
go
beyond
the
boundaries
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then
I
shrug
my
shoulders,
and
grin
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
good
and
evil
which
is
known
at
every
age?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrea Fornili, Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.