Paroles et traduction Stadio - Swatch
Guardo
ancora
l′ora
sul
quadrante
dello
Swatch
I'm
still
looking
at
the
time
on
the
dial
of
the
Swatch
Darle
un
altro
quarto
d'ora,
o
andare
via.
Give
it
another
fifteen
minutes
or
go
away.
Gente
usciva
a
branchi
dalle
scale
del
metr?
People
were
rushing
out
in
droves
from
the
subway
stairs.
Ma
in
quei
visi
in
fuga
lui,
cercava
quello
suo
But
among
those
fleeing
faces,
he
was
looking
for
his
L′unica
cosa
che
potesse
dare
un
senso
al
freddo
The
only
thing
that
could
make
sense
of
the
cold
E
al
giorno,
e
a
quell'inverno.
And
the
day
and
that
winter.
Bella
e
accesa
in
viso,
d'improvviso
lei
arriv?
Beautiful
and
flushed
in
the
face,
she
suddenly
arrived.
Come
fosse
apparsa
per
magia
As
if
she
had
appeared
by
magic.
E
radiosa
spense
ogni
protesta
e
lo
baci?
And
radiant,
she
silenced
every
protest
and
kissed
him.
E
abbracciati
andarono,
parlando
tutti
e
due
And
they
walked
arm
in
arm,
talking
to
each
other.
Di
amici
e
dischi
e
di
vacanze
di
Natale
About
friends
and
records
and
Christmas
holidays
Io
mi
sentii
quasi
male,
guardandoli
andare
I
almost
felt
sick
watching
them
go.
Ed
invidiai
il
loro
incontro,
quel
tutto
da
fare
And
I
envied
their
encounter,
all
they
had
to
do.
Tutto
quel
tempo
davanti,
e
quel
loro
sperare,
e
l′incoscienza
orgogliosa
della
loro
et?.
All
that
time
ahead
of
them,
and
their
hopes,
and
the
unconscious
pride
of
their
age.
E
mi
venne
in
mente,
come
un
pugno
quando
anch′io
And
it
came
to
my
mind,
like
a
punch
when
I
too
Aspettavo
appeso
ad
un
angolo
una
lei
I
was
waiting
on
the
corner
for
a
girl.
E
quando
arrivava
mi
sentivo
come
un
Dio
And
when
she
came
I
felt
like
a
God.
E
abbracciati
e
persi
si
parlava
tutti
e
due.
And
in
our
embrace
we
talked
to
each
other.
Uno
sull'altro,
degli
esami
e
di
Natale
One
on
top
of
the
other,
about
exams
and
Christmas
E
di
un
poeta
geniale,
un
film
sperimentale,
e
ci
sembrava
che
niente
potesse
finire
And
about
a
brilliant
poet,
an
experimental
film,
and
we
thought
nothing
could
ever
end.
Come
se
il
tempo
davanti,
dovesse
durare,
fino
alla
linea
incosciente
della
loro
et?
As
if
the
time
ahead
of
us
would
last,
until
the
unconscious
line
of
their
age.
Che
ho
perduta,
che
mi?
scivolata
That
I
have
lost,
that
has
slipped
away
from
me.
Che
cosa
fai
ora?
ragazza
abbracciata
What
do
you
do
now,
embraced
girl?
A
me,
ai
dogmi
andati,
e
una
strada
bagnata
To
me,
to
my
bygone
dogmas,
and
a
wet
street?
Diversa?
la
stessa
della
loro
et?.
Different?
The
same
as
their
age?
E
mi
trovai
a
camminare,
nel
freddo
invernale
And
I
found
myself
walking
in
the
winter
cold.
E
mi
rinchiusi
alla
gola,
giaccone
normale
And
I
closed
my
throat,
in
a
normal
jacket.
E
poi
tirai
su
le
spalle,
e
ghignai
sul
Natale
And
then
I
threw
up
my
shoulders,
and
I
sneered
at
Christmas.
Giocando
col
bene
e
il
male,
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
the
good
and
evil,
that
one
knows
in
every
age.
Che
devi
andare,
ma
lascia
che
cammini
That
you
have
to
go,
but
let
it
walk.
L′et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
be
boundless.
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then,
I
pull
up
my
shoulders,
and
I
sneer
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
the
good
and
evil,
that
one
knows
in
every
age.
Che
devi
andare,
ma
lascia
che
cammini
That
you
have
to
go,
but
let
it
walk.
L'et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
be
boundless.
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then,
I
pull
up
my
shoulders,
and
I
sneer
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
the
good
and
evil,
that
one
knows
in
every
age.
L′et?
che
deve
andare,
ma
lascia
che
cammini
The
age
that
must
go,
but
let
it
walk.
L'et?
deve
passare,
ma
lascia
che
sconfini
The
age
must
pass,
but
let
it
be
boundless.
Poi,
tiro
s?
le
spalle,
e
ghigno
sul
Natale
Then,
I
pull
up
my
shoulders,
and
I
sneer
at
Christmas
Giocando
col
bene
e
il
male
che
s?
in
ogni
et?
Playing
with
the
good
and
evil,
that
one
knows
in
every
age.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini, Andrea Fornili, Gaetano Curreri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.