Paroles et traduction Stadio - Vorrei/Chi te l'ha detto/Acqua e sapone - Medley Live
Vorrei/Chi te l'ha detto/Acqua e sapone - Medley Live
I Would Like To / Who Told You / Soap and Water - Live Medley
Vorrei,
come
nei
versi
dei
poeti,
nel
diario
dei
segreti,
ma
poi...
I
would
like
to,
like
in
the
verses
of
poets,
in
the
diary
of
secrets,
but
then...
Poi
cosa
vorrei?
Then
what
would
I
like?
Vorrei
ruffiano
chi
mi
dice,
io
vorrei
che
tu
fossi
felice
e
io
no,
non
penso
a
lei.
I
would
like
a
pimp
who
tells
me,
I
would
like
you
to
be
happy
and
I
not,
I
don't
think
about
her.
Voglio
no,
non
voglio
l′erba,
volevo
solamente
niente,
volevo
averti
ancora
qui
con
me...
I
want
no,
I
don't
want
the
grass,
I
just
wanted
nothing,
I
wanted
to
have
you
here
with
me
again...
Qui
con
me!
Here
with
me!
Uh
Oh
Oh
Oh
Vorrei
che
invece
della
strada
ci
fosse
la
tua
pelle
e
a
casa
non
tornare
più,
così
togliendomi
le
scarpe
poi
scenderti
sul
collo
e
andare
ancora
giù!
Uh
Oh
Oh
Oh
I
wish
that
instead
of
the
road
there
was
your
skin
and
never
go
home
again,
so
taking
off
my
shoes
then
going
down
your
neck
and
going
further
down!
Il
rumore
di
un
cristrallo,
ho
messo
il
piede
sul
tuo
cuore,
s'è
rotto...
The
sound
of
a
crystal,
I
put
my
foot
on
your
heart,
it
broke...
è
proprio
quello
che
vorrei,
che
vorrei...
it's
exactly
what
I
would
like,
what
I
would
like...
Vorrei
trovarti
qui
sopra
il
marciapiede
e
senza
dignità,
che
mi
venissi
incontro
urlando
senza
fiato:"
Lo
sai
che
io
non
vivo
più?".
I
would
like
to
find
you
here
on
the
sidewalk
and
without
dignity,
that
you
would
come
towards
me
screaming
breathlessly:
"You
know
that
I
don't
live
anymore?".
Perché
in
mezzo
al
mondo
ci
sei
tu
e
son
stanco
c′entri
tu,
ma
finalmente
tu
sei
qui,
non
dirmi
niente
anzi
di
di
sì!
Because
in
the
middle
of
the
world
there
is
you
and
I'm
tired
you
are
the
center,
but
finally
you
are
here,
don't
tell
me
anything,
just
say
yes!
Perche
in
mezzo
al
monto
ci
sei
tu
e
se
son
stanco
c'entri
tu,
ma
finalmente
tu
sei
qui,
non
dire
niente
anzi
di
di
sì!
Because
in
the
middle
of
the
world
there
is
you
and
if
I'm
tired
you
are
the
center,
but
finally
you
are
here,
don't
say
anything,
just
say
yes!
Ma
chi
te
l'ha
detto?
But
who
told
you?
Ma
chi
te
l′ha
detto?
But
who
told
you?
Ma
chi
te
l′ha
detto?
But
who
told
you?
Quanti
anni
hai?
How
old
are
you?
Dimmi
occhi
blu,
quanta
gioventù?
Tell
me
blue
eyes,
how
much
youth?
Ma
quanti
anni
hai?
But
how
old
are
you?
Hai
ragione
tu
forse
è
meglio
se
andiamo
via,
ma
fuori
avrai
freddo,
povero
gatto!
You're
right,
maybe
it's
better
if
we
leave,
but
you'll
be
cold
outside,
poor
cat!
E
allora
scaldati
sul
mio
petto,
non
andare
via!
So
warm
up
on
my
chest,
don't
go
away!
Lascia
che
ti
scaldi
le
mani,
inventa
una
bugia,
per
quel
ragazzo
che
vedi
domani
per
ogni
stella
che
cade
sul
tetto,
per
quella
luna
curiosa,
che
ci
sorprende
nel
letto!
Let
me
warm
your
hands,
invent
a
lie,
for
that
boy
you
see
tomorrow
for
every
star
that
falls
on
the
roof,
for
that
curious
moon,
that
surprises
us
in
bed!
Ma
chi
te
l'ha
detto?
But
who
told
you?
Ma
chi
te
l′ha
detto?
But
who
told
you?
Che
per
me
sia
finita
qui?
That
for
me
it's
over
here?
Che
sia
giusto
che
sia
così,
ma
chi
te
l'ha
detto?
That
it's
right
that
it's
like
this,
but
who
told
you?
Se
domattina
non
torni
qui,
per
mille
anni
non
torni
qui,
sarebbe
l′inferno!
If
you
don't
come
back
here
tomorrow
morning,
for
a
thousand
years
you
don't
come
back
here,
it
would
be
hell!
Perché
stanotte
ho
toccato
qualcosa
d'eterno,
e
fra
le
stelle
sui
tetti
mi
perdo
ogni
notte
mi
perdo,
ma
chi
me
l′ha
detto?
Because
tonight
I
touched
something
eternal,
and
among
the
stars
on
the
roofs
I
lose
myself
every
night
I
lose
myself,
but
who
told
me?
Perché
ogni
notte
c'è
una
luna
curiosa
sul
tetto
che
si
ferma
a
guardare
due
ragazzi
abbracciati,
abbracciati
in
un
letto,
ma
chi
me
l'ha
detto?
Because
every
night
there
is
a
curious
moon
on
the
roof
that
stops
to
look
at
two
boys
embraced,
embraced
in
a
bed,
but
who
told
me?
È
strepitosa
donna
bambina,
donna
vedrai
bambina
se
lo
sai...
She
is
a
stunning
woman-child,
woman
you
will
see
child
if
you
know...
Meravigliosa
stamaliziosa,
vieni
e
vedrai
che
cosa
sentirai!
Wonderful,
malicious,
come
and
you
will
see
what
you
will
feel!
Una
donna
lo
sa,
sa
già
cosa
ogni
un
uomo
sa
come
si
fa,
una
donna
non
ha
più
bisogno
di
prove
più
malizia
non
ha!
A
woman
knows,
she
already
knows
what
every
man
knows
how
to
do,
a
woman
no
longer
needs
proof,
she
has
no
more
malice!
Prendi
una
donna,
rendila
bella,
tu
credi
che
si
ricordi
di
te?
Take
a
woman,
make
her
beautiful,
do
you
think
she
remembers
you?
Non
c′è
una
donna
che
ti
perdona
se
tu
la
rendi
più
importante
di
te...
There
is
no
woman
who
forgives
you
if
you
make
her
more
important
than
you...
Una
donna
lo
sa,
sa
già
cosa
ogni
uomo
sa
come
si
fa,
una
donna
non
ha
più
rispetto
di
te
se
è
sicura
di
se!
A
woman
knows,
she
already
knows
what
every
man
knows
how
to
do,
a
woman
no
longer
has
respect
for
you
if
she
is
sure
of
herself!
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
Di
notte
poi
si
trucca
lo
sai
e
tutta
la
città
impazzisce,
ormai
si
parla
solo
di
lei
della
bambina
che
stupisce,
stupisce
con
l
semplicità
di
una
malizia
che
non
nasce,
non
nasce
dalla
volgarità,
ma
da
un′adolescenza
che
fiorisce!
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
At
night
then
she
puts
on
makeup
you
know
and
the
whole
city
goes
crazy,
now
we
only
talk
about
her,
the
girl
who
amazes,
amazes
with
the
simplicity
of
a
malice
that
is
not
born,
is
not
born
from
vulgarity,
but
from
an
adolescence
that
flourishes!
Na
na
na
na,
na
na
na
na!
(end)
Na
na
na
na,
na
na
na
na!
(end)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): lucio dalla, vasco rossi, gianfranco baldazzi, fabio liberatori, gaetano curreri, luca carboni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.