Stadio - Vorrei/Chi te l'ha detto/Acqua e sapone - Medley Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Stadio - Vorrei/Chi te l'ha detto/Acqua e sapone - Medley Live




Vorrei/Chi te l'ha detto/Acqua e sapone - Medley Live
I Would Like To / Who Told You / Soap and Water - Live Medley
Vorrei, come nei versi dei poeti, nel diario dei segreti, ma poi...
I would like to, like in the verses of poets, in the diary of secrets, but then...
Poi cosa vorrei?
Then what would I like?
Vorrei ruffiano chi mi dice, io vorrei che tu fossi felice e io no, non penso a lei.
I would like a pimp who tells me, I would like you to be happy and I not, I don't think about her.
Voglio no, non voglio l′erba, volevo solamente niente, volevo averti ancora qui con me...
I want no, I don't want the grass, I just wanted nothing, I wanted to have you here with me again...
Qui con me!
Here with me!
Uh Oh Oh Oh Vorrei che invece della strada ci fosse la tua pelle e a casa non tornare più, così togliendomi le scarpe poi scenderti sul collo e andare ancora giù!
Uh Oh Oh Oh I wish that instead of the road there was your skin and never go home again, so taking off my shoes then going down your neck and going further down!
Il rumore di un cristrallo, ho messo il piede sul tuo cuore, s'è rotto...
The sound of a crystal, I put my foot on your heart, it broke...
è proprio quello che vorrei, che vorrei...
it's exactly what I would like, what I would like...
Vorrei trovarti qui sopra il marciapiede e senza dignità, che mi venissi incontro urlando senza fiato:" Lo sai che io non vivo più?".
I would like to find you here on the sidewalk and without dignity, that you would come towards me screaming breathlessly: "You know that I don't live anymore?".
Perché in mezzo al mondo ci sei tu e son stanco c′entri tu, ma finalmente tu sei qui, non dirmi niente anzi di di sì!
Because in the middle of the world there is you and I'm tired you are the center, but finally you are here, don't tell me anything, just say yes!
Perche in mezzo al monto ci sei tu e se son stanco c'entri tu, ma finalmente tu sei qui, non dire niente anzi di di sì!
Because in the middle of the world there is you and if I'm tired you are the center, but finally you are here, don't say anything, just say yes!
Ma chi te l'ha detto?
But who told you?
Ma chi te l′ha detto?
But who told you?
Ma chi te l′ha detto?
But who told you?
Quanti anni hai?
How old are you?
Dimmi occhi blu, quanta gioventù?
Tell me blue eyes, how much youth?
Ma quanti anni hai?
But how old are you?
Hai ragione tu forse è meglio se andiamo via, ma fuori avrai freddo, povero gatto!
You're right, maybe it's better if we leave, but you'll be cold outside, poor cat!
E allora scaldati sul mio petto, non andare via!
So warm up on my chest, don't go away!
Lascia che ti scaldi le mani, inventa una bugia, per quel ragazzo che vedi domani per ogni stella che cade sul tetto, per quella luna curiosa, che ci sorprende nel letto!
Let me warm your hands, invent a lie, for that boy you see tomorrow for every star that falls on the roof, for that curious moon, that surprises us in bed!
Ma chi te l'ha detto?
But who told you?
Ma chi te l′ha detto?
But who told you?
Che per me sia finita qui?
That for me it's over here?
Che sia giusto che sia così, ma chi te l'ha detto?
That it's right that it's like this, but who told you?
Se domattina non torni qui, per mille anni non torni qui, sarebbe l′inferno!
If you don't come back here tomorrow morning, for a thousand years you don't come back here, it would be hell!
Perché stanotte ho toccato qualcosa d'eterno, e fra le stelle sui tetti mi perdo ogni notte mi perdo, ma chi me l′ha detto?
Because tonight I touched something eternal, and among the stars on the roofs I lose myself every night I lose myself, but who told me?
Perché ogni notte c'è una luna curiosa sul tetto che si ferma a guardare due ragazzi abbracciati, abbracciati in un letto, ma chi me l'ha detto?
Because every night there is a curious moon on the roof that stops to look at two boys embraced, embraced in a bed, but who told me?
È strepitosa donna bambina, donna vedrai bambina se lo sai...
She is a stunning woman-child, woman you will see child if you know...
Meravigliosa stamaliziosa, vieni e vedrai che cosa sentirai!
Wonderful, malicious, come and you will see what you will feel!
Una donna lo sa, sa già cosa ogni un uomo sa come si fa, una donna non ha più bisogno di prove più malizia non ha!
A woman knows, she already knows what every man knows how to do, a woman no longer needs proof, she has no more malice!
Prendi una donna, rendila bella, tu credi che si ricordi di te?
Take a woman, make her beautiful, do you think she remembers you?
Non c′è una donna che ti perdona se tu la rendi più importante di te...
There is no woman who forgives you if you make her more important than you...
Una donna lo sa, sa già cosa ogni uomo sa come si fa, una donna non ha più rispetto di te se è sicura di se!
A woman knows, she already knows what every man knows how to do, a woman no longer has respect for you if she is sure of herself!
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh Di notte poi si trucca lo sai e tutta la città impazzisce, ormai si parla solo di lei della bambina che stupisce, stupisce con l semplicità di una malizia che non nasce, non nasce dalla volgarità, ma da un′adolescenza che fiorisce!
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh At night then she puts on makeup you know and the whole city goes crazy, now we only talk about her, the girl who amazes, amazes with the simplicity of a malice that is not born, is not born from vulgarity, but from an adolescence that flourishes!
Na na na na, na na na na! (end)
Na na na na, na na na na! (end)





Writer(s): lucio dalla, vasco rossi, gianfranco baldazzi, fabio liberatori, gaetano curreri, luca carboni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.