Stage Lacroix - L'orchestre Lacroix - traduction des paroles en allemand

L'orchestre Lacroix - Stage Lacroixtraduction en allemand




L'orchestre Lacroix
L'orchestre Lacroix
Dans les années 60, quelque part en Estrie
In den 60ern, irgendwo in der Estrie
Y avait un groupe qui jouait d'la musique à tous les samedis
Gab es eine Band, die samstags spielte die Melodie
À St-Ignace, à Stranbridge East ou ben à Waterloo
In St-Ignace, Stranbridge East oder Waterloo
Le dimanche matin, à l'église, partout, ça virait fou
Sonntagmorgens, in der Kirche, überall ging's hoch zu
C'était tout l'temps ben noir de monde
Immer war es brechend voll
Dans toutes les salles de danse
In jedem Tanzsaal weit und breit
Y arrêtaient jamais une secondes
Sie hörten keine Sekunde auf
Pas l'temps d'prendre des vacances
Keine Zeit für Urlaubsleid
Din noces, din showers, din partys
Bei Hochzeiten, Feiern, Partys
On entendait chanter
Hört man sie singen diesen Schrei
Y a tu d'la bière icitte
Gibts hier Bier, gibts hier Bier
Y a tu d'la bière icitte
Gibts hier Bier, gibts hier Bier
Si y a pas d'bière icitte
Wenn es hier kein Bier mehr gibt
On clisse not' camp d'icitte
Dann verschwinden wir sofort
Y a tu d'la bière icitte
Gibts hier Bier, gibts hier Bier
Y a tu d'la bière icitte
Gibts hier Bier, gibts hier Bier
Si y a pas d'bière icitte
Wenn es hier kein Bier mehr gibt
On clisse not' camp d'icitte
Dann verschwinden wir sofort
Break it down
Break it down
En vieillissant, j'ai oublié un peu cette époque
Mit dem Alter vergaß ich diese Zeit ein wenig
J'ai quelques souvenirs d'avoir chanté avec les gars
Ein paar Erinnerungen ans Singen mit den Jungs blieben
C't'en descendant dans cave
Als ich runter in den Keller ging
Qu'à côté des pots de betteraves
Neben den Rüben-Gläsern stille stand
J'ai trouvé une boîte de cassettes
Fand ich 'ne Kiste mit Kassetten
Qui traînait s'a tablette
Die auf dem Regal lag verlassen
J'ai ramassé une couple d'affaires
Ich nahm einige Sachen an mich
Ben remplies de poussière
Voll Staub, schwer beladen
Je les ai nettoyés, je les ai faites jouer
Putzte sie, spielte sie ab
Voici c'que j'ai trouvé
Und das hier fand ich daran
Farme ta yeule
Halt den Rand
Farme ta yeule, laisse moé chanter
Halt den Rand, lass mich singen
Farme ta yeule, laisse moé chanter
Halt den Rand, lass mich singen
Farme ta yeule, laisse chanter
Halt den Rand, lass ihn singen
Farme ta yeule, laisse chanter
Halt den Rand, lass ihn singen
Ça m'a rappelé de bons souvenirs
Es weckte schöne Erinnerungen
J'me revoyais tout petit
Sah mich klein noch einmal steh'n
Le gros micro dans mes deux mains
Das große Mikro in beiden Händen
C'tait gênant en maudit
So verdammt beschämend
Mais, par exemple, écouter ça sur une cassette huit tracks
Aber, zum Beispiel, das auf Achtspur hören
Ça coupe en plein milieu d'une toune, plate en tabar
Es mitten im Lied abbricht, Scheiße das ist hart
...nak
...nak
J'ai passé de bonnes vacances dans le ventre de ma maman
Ich hatte schönen Urlaub in Mutters Bauch
J'ai passé de bonnes vacances dans le ventre de ma maman
Ich hatte schönen Urlaub in Mutters Bauch
C'était bon, c'était sucré, ça goûtait la crème fouettée
Es war gut, es war süß, schmeckte nach Schlagsahne gar
Depuis que je suis né, j'ai d'la musique din z'oreilles
Seit meiner Geburt hab ich Musik in den Ohren
Chu pu capable de m'arrêter, capoté pareil
Kann nicht aufhören, das ist verrückt, klar verloren
Et pis, tout ça, c'est d'la faute à mon père
Und das alles ist Schuld von meinem Vater
Parce qu'à un moment donné, y a joué avec ses frères
Denn er spielte einst mit seinen Brüdern später
À l'harmonica: Henri Lacroix
An der Mundharmonika: Henri Lacroix
Pour finir, pour ben faire
Zum Schluss, um's recht zu machen
Un souvenir de mon grand-père
Eine Erinnerung an meinen Großvater






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.