Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orchestre Lacroix (censurée)
Das Orchester Lacroix (zensiert)
Dans
les
années
60,
quelque
part
en
Estrie
In
den
60ern,
irgendwo
in
der
Estrie
Y
avait
un
groupe
qui
jouait
d'la
musique
à
tous
les
samedis
Gab
es
eine
Band,
die
jeden
Samstag
Musik
spielte
À
St-Ignace,
à
Stranbridge
East
ou
ben
à
Waterloo
In
St-Ignace,
Stanbridge
East
oder
Waterloo
Le
dimanche
matin,
à
l'église,
partout,
ça
virait
fou
Sonntagmorgens,
in
der
Kirche,
überall
ging's
ab
C'était
tout
l'temps
ben
noir
de
monde
Immer
voller
Menschen
war
es
da
Dans
toutes
les
salles
de
danse
In
allen
Tanzsälen
ringsumher
Y
arrêtaient
jamais
une
secondes
Sie
hörten
keine
Sekunde
auf
Pas
l'temps
d'prendre
des
vacances
Keine
Zeit
für
Urlaub
mehr
Din
noces,
din
showers,
din
partys
Bei
Hochzeiten,
Feiern,
Partys
On
entendait
chanter
Hört
man
sie
singen
dort
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibt
es
Bier,
Du
hier?
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibt
es
Bier,
Du
hier?
Si
y
a
pas
d'bière
icitte
Wenn
es
hier
kein
Bier
gibt
On
BIP
not'
camp
d'icitte
Dann
BIP
wir
weg
von
hier
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibt
es
Bier,
Du
hier?
Y
a
tu
d'la
bière
icitte
Gibt
es
Bier,
Du
hier?
Si
y
a
pas
d'bière
icitte
Wenn
es
hier
kein
Bier
gibt
On
BIP
not'
camp
d'icitte
Dann
BIP
wir
weg
von
hier
Break
it
down
Break
it
down
En
vieillissant,
j'ai
oublié
un
peu
cette
époque
là
Mit
dem
Alter
vergaß
ich
diese
Zeit
J'ai
quelques
souvenirs
d'avoir
chanté
avec
les
gars
Ein
paar
Erinnerungen
hab
ich
noch
bereit
C't'en
descendant
dans
cave
Da
unten
im
Keller,
ganz
in
der
Nähe
Qu'à
côté
des
pots
de
betteraves
Neben
den
Rübenkonserven
J'ai
trouvé
une
boîte
de
cassettes
Ich
fand
'ne
Kiste
mit
Kassetten
Qui
traînait
s'a
tablette
Die
auf
dem
Regal
lag
J'ai
ramassé
une
couple
d'affaires
Ich
nahm
ein
paar
Sachen
auf
Ben
remplies
de
poussière
Staub
lag
darauf,
klar
Je
les
ai
nettoyés,
je
les
ai
faites
jouer
Ich
säuberte
sie,
spielte
sie
ab
Voici
c'que
j'ai
trouvé
Folgendes
fand
ich
dabei
Farme
ta
yeule
Halt
die
Klappe
Farme
ta
yeule,
laisse
moé
chanter
Halt
die
Klappe,
lass
mich
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
moé
chanter
Halt
die
Klappe,
lass
mich
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
lé
chanter
Halt
die
Klappe,
lass
ihn
singen
Farme
ta
yeule,
laisse
lé
chanter
Halt
die
Klappe,
lass
ihn
singen
Ça
m'a
rappelé
de
bons
souvenirs
Ich
erinnerte
mich
an
gute
Zeiten
J'me
revoyais
tout
petit
Sah
mich
klein
noch
vor
mir
steh'n
Le
gros
micro
dans
mes
deux
mains
Das
schwere
Mikro
in
beiden
Händen
C'tait
gênant
en
maudit
War
verdammt
unangenehm
Mais,
par
exemple,
écouter
ça
sur
une
cassette
huit
tracks
Aber
das
zu
hören
auf
Achtspur,
zum
Beispiel
Ça
coupe
en
plein
milieu
d'une
toune,
cé
plate
en
tabar
Mitten
im
Lied
gecuttet,
ist
scheiße
echt
J'ai
passé
de
bonnes
vacances
dans
le
ventre
de
ma
maman
Ich
schöne
Ferien
im
Bauch
meiner
Mama
hatte
J'ai
passé
de
bonnes
vacances
dans
le
ventre
de
ma
maman
Ich
schöne
Ferien
im
Bauch
meiner
Mama
hatte
C'était
bon,
c'était
sucré,
ça
goûtait
la
crème
fouettée
Es
war
gut,
süß,
schmeckte
nach
Schlagsahne
Depuis
que
je
suis
né,
j'ai
d'la
musique
din
z'oreilles
Seit
meiner
Geburt
Musik
in
den
Ohren
Chu
pu
capable
de
m'arrêter,
cé
capoté
pareil
Kann
nicht
mehr
aufhören,
ist
echt
verrückt
Et
pis,
tout
ça,
c'est
d'la
faute
à
mon
père
Die
Schuld
daran?
Die
trägt
mein
Vater
Parce
qu'à
un
moment
donné,
y
a
joué
avec
ses
frères
Denn
spielte
er
mit
seinen
Brüdern
À
l'harmonica:
Henri
Lacroix
An
der
Harmonika:
Henri
Lacroix
Pour
finir,
pour
ben
faire
Zum
Schluss,
gut
zu
machen
noch
Un
souvenir
de
mon
grand-père
Eine
Erinnerung
an
den
Großvater
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stage Lacroix
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.