Paroles et traduction Stanley Holloway - Runcorn Ferry
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Runcorn Ferry
Паром Ранкорна
Runcorn
Ferry
Паром
Ранкорна
On
the
banks
of
the
Mersey,
over
on
Cheshire
side,
На
берегу
Мерси,
на
стороне
Чешира,
Lies
Runcorn
that's
best
known
to
fame
Лежит
Ранкорн,
известный,
By
Transporter
Bridge
as
takes
folks
over
t'stream,
Своим
Транспортным
мостом,
что
перевозит
людей
через
реку,
Or
else
brings
them
back
across
same.
Или
обратно
тем
же
путем.
In
days
afore
Transporter
Bridge
were
put
up,
В
дни,
когда
Транспортного
моста
еще
не
было,
A
ferryboat
lay
in
the
slip,
Паром
стоял
на
причале,
And
old
Ted
the
boatman
would
row
folks
across
И
старый
Тэд,
лодочник,
перевозил
людей,
At
per
tuppence
per
person
per
trip.
По
два
пенса
с
человека
за
поездку.
Now
Runcorn
lay
over
on
one
side
of
stream,
Ранкорн
располагался
на
одном
берегу
реки,
And
Widnes
on
t'other
side
stood,
А
Уиднес
стоял
на
другом,
And,
as
nobody
wanted
to
go
either
place,
И,
поскольку
никто
не
хотел
ехать
ни
в
то,
ни
в
другое
место,
Well,
the
trade
wasn't
any
too
good.
Что
ж,
дела
шли
не
очень
хорошо.
One
evening,
to
Ted's
superlative
surprise,
Однажды
вечером,
к
величайшему
удивлению
Тэда,
Three
customers
came
into
view:
Появились
три
клиента:
A
Mr
and
Mrs
Ramsbottom
it
were,
Это
были
мистер
и
миссис
Рамсботтом,
And
Albert,
their
little
son,
too.
И
Альберт,
их
маленький
сын.
"How
much
for
the
three?"
Mr
Ramsbottom
asked,
"Сколько
за
троих?"
- спросил
мистер
Рамсботтом,
As
his
hand
to
his
pocket
did
dip.
Запуская
руку
в
карман.
Ted
said:
"Same
for
three
as
it
would
be
for
one,
Тэд
ответил:
"За
троих
столько
же,
сколько
и
за
одного,
Per
tuppence
per
person
per
trip."
По
два
пенса
с
человека
за
поездку".
"You're
not
charging
tuppence
for
that
little
lad?"
"Вы
берете
два
пенса
за
этого
малыша?"
Said
Mother,
her
eyes
flashing
wild.
Сказала
мать,
ее
глаза
сверкнули.
"Per
tuppence
per
person
per
trip",
answered
Ted,
"По
два
пенса
с
человека
за
поездку",
- ответил
Тэд,
"Per
woman,
per
man,
or
per
child".
"За
женщину,
за
мужчину
или
за
ребенка".
"Fivepence
for
three,
that's
the
most
that
I'll
pay",
"Пять
пенсов
за
троих,
больше
я
не
заплачу",
Said
Father,
"Don't
waste
time
in
talk".
Сказал
отец,
"Не
трать
время
на
разговоры".
"Per
tuppence
per
person
per
trip",
answered
Ted,
"По
два
пенса
с
человека
за
поездку",
- ответил
Тэд,
"And
them,
as
can't
pay,
'as
to
walk!"
"А
те,
кто
не
может
платить,
пусть
идут
пешком!"
"We
can
walk,
an'
all",
said
Father.
"Мы
можем
и
пешком",
- сказал
отец.
"Come
Mother,
it's
none
so
deep,
weather's
quite
mild".
"Пойдем,
матушка,
не
так
уж
глубоко,
погода
хорошая".
So
into
the
water
the
three
of
them
stepped:
И
все
трое
вошли
в
воду:
The
father,
the
mother,
the
child.
Отец,
мать
и
ребенок.
The
further
they
paddled,
the
deeper
it
got,
Чем
дальше
они
шли,
тем
глубже
становилось,
But
they
wouldn't
give
in,
once
begun.
Но
они
не
хотели
сдаваться,
раз
уж
начали.
In
the
spirit
that's
made
Lancashire
what
she
is,
В
духе,
который
сделал
Ланкашир
таким,
какой
он
есть,
They'd
sooner
be
drownded
than
done.
Они
скорее
утонут,
чем
отступят.
Very
soon,
the
old
people
were
up
to
their
necks,
Очень
скоро
старики
оказались
по
шею
в
воде,
And
the
little
lad
clean
out
of
sight.
А
маленький
мальчик
совсем
скрылся
из
виду.
Said
Father:
"Where's
Albert?"
Отец
спросил:
"Где
Альберт?"
And
Mother
replied:
"I've
got
hold
of
his
hand,
he's
all
right!"
А
мать
ответила:
"Я
держу
его
за
руку,
он
в
порядке!"
Well,
just
at
that
moment,
Pa
got
an
idea
В
этот
момент
папе
пришла
в
голову
идея,
And,
floundering
back
to
old
Ted,
И,
барахтаясь,
он
вернулся
к
старому
Тэду.
He
said:
"We've
walked
half-way.
Come,
tak'
us
the
rest
Он
сказал:
"Мы
прошли
половину
пути.
Перевезите
нас
остаток
For
half-price
--
that's
a
penny
a
head."
За
полцены
- по
пенни
с
носа".
But
Ted
wasn't
standing
for
none
of
that
there,
Но
Тэд
на
это
не
согласился,
And,
making
an
obstinate
lip,
Упрямо
поджав
губы,
"Per
tuppence
per
person
per
trip",
Ted
replied,
"По
два
пенса
с
человека
за
поездку",
- ответил
Тэд,
"Per
trip,
or
per
part
of
per
trip".
"За
поездку
или
за
часть
поездки".
"All
right,
then",
said
Father,
"let
me
tak'
the
boat,
"Хорошо,
тогда",
- сказал
отец,
"дай
мне
лодку,
And
I'll
pick
up
the
others
half-way.
И
я
подберу
остальных
на
полпути.
I'll
row
them
across,
and
I'll
bring
the
boat
back,
Я
перевезу
их,
а
потом
верну
лодку,
And
thruppence
in
t'bargain
I'll
pay".
И
еще
три
пенса
тебе
заплачу".
T'were
money
for
nothing.
Ted
answered:
"Right-ho",
Это
были
легкие
деньги.
Тэд
ответил:
"Ладно",
And
Father
got
hold
of
the
sculls.
И
отец
взял
весла.
With
the
sharp
end
of
boat
towards
middle
of
stream,
Носом
лодки
к
середине
реки,
He
were
there
in
a
couple
of
pulls.
Он
добрался
туда
за
пару
гребков.
He
got
Mother
out
--
it
were
rather
a
job,
Он
вытащил
мать
- это
было
непросто,
With
the
water,
she
weighed
half
a
ton
--
В
воде
она
весила
полтонны
-
Then,
pushing
the
oar
down
the
side
of
the
boat,
Затем,
опустив
весло
в
воду,
Started
fishing
around
for
his
son.
Он
начал
искать
сына.
When
poor
little
Albert
came
up
to
the
top,
Когда
бедный
маленький
Альберт
вынырнул,
His
collars
were
soggy
and
limp.
Его
воротник
был
мокрым
и
обвислым.
And,
with
holding
his
breath
at
the
bottom
so
long,
И
от
того,
что
он
так
долго
задерживал
дыхание
на
дне,
His
face
were
as
red
as
a
shrimp.
Его
лицо
было
красным,
как
креветка.
Pa
took
them
across,
and
he
brought
the
boat
back,
Отец
перевез
их,
вернул
лодку,
And
he
said
to
old
Ted
on
the
slip:
И
сказал
старому
Тэду
на
берегу:
"Wilt'
row
me
across
by
me'sen?"
"Перевезешь
меня
одного?"
Ted
said:
"Aye,
at
per
tuppence
per
person
per
trip".
Тэд
сказал:
"Да,
по
два
пенса
с
человека
за
поездку".
When
they
got
t'other
side,
Father
laughed
fit
to
bust.
Когда
они
добрались
до
другого
берега,
отец
чуть
не
лопнул
от
смеха.
He'd
got
best
of
bargain,
you
see.
Он
заключил
выгодную
сделку,
понимаешь.
He'd
worked
it
all
out,
and
he'd
got
his
own
way,
Он
все
продумал,
добился
своего,
And
he'd
paid
nobbut
fivepence
for
three
И
заплатил
всего
пять
пенсов
за
троих.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edgar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.