Stanley Holloway - Runcorn Ferry - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Stanley Holloway - Runcorn Ferry




Runcorn Ferry
Паром Ранкорна
Runcorn Ferry
Паром Ранкорна
On the banks of the Mersey, over on Cheshire side,
На берегу Мерси, на стороне Чешира,
Lies Runcorn that's best known to fame
Лежит Ранкорн, известный,
By Transporter Bridge as takes folks over t'stream,
Своим Транспортным мостом, что перевозит людей через реку,
Or else brings them back across same.
Или обратно тем же путем.
In days afore Transporter Bridge were put up,
В дни, когда Транспортного моста еще не было,
A ferryboat lay in the slip,
Паром стоял на причале,
And old Ted the boatman would row folks across
И старый Тэд, лодочник, перевозил людей,
At per tuppence per person per trip.
По два пенса с человека за поездку.
Now Runcorn lay over on one side of stream,
Ранкорн располагался на одном берегу реки,
And Widnes on t'other side stood,
А Уиднес стоял на другом,
And, as nobody wanted to go either place,
И, поскольку никто не хотел ехать ни в то, ни в другое место,
Well, the trade wasn't any too good.
Что ж, дела шли не очень хорошо.
One evening, to Ted's superlative surprise,
Однажды вечером, к величайшему удивлению Тэда,
Three customers came into view:
Появились три клиента:
A Mr and Mrs Ramsbottom it were,
Это были мистер и миссис Рамсботтом,
And Albert, their little son, too.
И Альберт, их маленький сын.
"How much for the three?" Mr Ramsbottom asked,
"Сколько за троих?" - спросил мистер Рамсботтом,
As his hand to his pocket did dip.
Запуская руку в карман.
Ted said: "Same for three as it would be for one,
Тэд ответил: "За троих столько же, сколько и за одного,
Per tuppence per person per trip."
По два пенса с человека за поездку".
"You're not charging tuppence for that little lad?"
"Вы берете два пенса за этого малыша?"
Said Mother, her eyes flashing wild.
Сказала мать, ее глаза сверкнули.
"Per tuppence per person per trip", answered Ted,
"По два пенса с человека за поездку", - ответил Тэд,
"Per woman, per man, or per child".
"За женщину, за мужчину или за ребенка".
"Fivepence for three, that's the most that I'll pay",
"Пять пенсов за троих, больше я не заплачу",
Said Father, "Don't waste time in talk".
Сказал отец, "Не трать время на разговоры".
"Per tuppence per person per trip", answered Ted,
"По два пенса с человека за поездку", - ответил Тэд,
"And them, as can't pay, 'as to walk!"
те, кто не может платить, пусть идут пешком!"
"We can walk, an' all", said Father.
"Мы можем и пешком", - сказал отец.
"Come Mother, it's none so deep, weather's quite mild".
"Пойдем, матушка, не так уж глубоко, погода хорошая".
So into the water the three of them stepped:
И все трое вошли в воду:
The father, the mother, the child.
Отец, мать и ребенок.
The further they paddled, the deeper it got,
Чем дальше они шли, тем глубже становилось,
But they wouldn't give in, once begun.
Но они не хотели сдаваться, раз уж начали.
In the spirit that's made Lancashire what she is,
В духе, который сделал Ланкашир таким, какой он есть,
They'd sooner be drownded than done.
Они скорее утонут, чем отступят.
Very soon, the old people were up to their necks,
Очень скоро старики оказались по шею в воде,
And the little lad clean out of sight.
А маленький мальчик совсем скрылся из виду.
Said Father: "Where's Albert?"
Отец спросил: "Где Альберт?"
And Mother replied: "I've got hold of his hand, he's all right!"
А мать ответила: держу его за руку, он в порядке!"
Well, just at that moment, Pa got an idea
В этот момент папе пришла в голову идея,
And, floundering back to old Ted,
И, барахтаясь, он вернулся к старому Тэду.
He said: "We've walked half-way. Come, tak' us the rest
Он сказал: "Мы прошли половину пути. Перевезите нас остаток
For half-price -- that's a penny a head."
За полцены - по пенни с носа".
But Ted wasn't standing for none of that there,
Но Тэд на это не согласился,
And, making an obstinate lip,
Упрямо поджав губы,
"Per tuppence per person per trip", Ted replied,
"По два пенса с человека за поездку", - ответил Тэд,
"Per trip, or per part of per trip".
"За поездку или за часть поездки".
"All right, then", said Father, "let me tak' the boat,
"Хорошо, тогда", - сказал отец, "дай мне лодку,
And I'll pick up the others half-way.
И я подберу остальных на полпути.
I'll row them across, and I'll bring the boat back,
Я перевезу их, а потом верну лодку,
And thruppence in t'bargain I'll pay".
И еще три пенса тебе заплачу".
T'were money for nothing. Ted answered: "Right-ho",
Это были легкие деньги. Тэд ответил: "Ладно",
And Father got hold of the sculls.
И отец взял весла.
With the sharp end of boat towards middle of stream,
Носом лодки к середине реки,
He were there in a couple of pulls.
Он добрался туда за пару гребков.
He got Mother out -- it were rather a job,
Он вытащил мать - это было непросто,
With the water, she weighed half a ton --
В воде она весила полтонны -
Then, pushing the oar down the side of the boat,
Затем, опустив весло в воду,
Started fishing around for his son.
Он начал искать сына.
When poor little Albert came up to the top,
Когда бедный маленький Альберт вынырнул,
His collars were soggy and limp.
Его воротник был мокрым и обвислым.
And, with holding his breath at the bottom so long,
И от того, что он так долго задерживал дыхание на дне,
His face were as red as a shrimp.
Его лицо было красным, как креветка.
Pa took them across, and he brought the boat back,
Отец перевез их, вернул лодку,
And he said to old Ted on the slip:
И сказал старому Тэду на берегу:
"Wilt' row me across by me'sen?"
"Перевезешь меня одного?"
Ted said: "Aye, at per tuppence per person per trip".
Тэд сказал: "Да, по два пенса с человека за поездку".
When they got t'other side, Father laughed fit to bust.
Когда они добрались до другого берега, отец чуть не лопнул от смеха.
He'd got best of bargain, you see.
Он заключил выгодную сделку, понимаешь.
He'd worked it all out, and he'd got his own way,
Он все продумал, добился своего,
And he'd paid nobbut fivepence for three
И заплатил всего пять пенсов за троих.





Writer(s): Edgar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.