Stanley Jacobsen - Skigardvise - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Stanley Jacobsen - Skigardvise




Heilt innåt skogen står det ein skigard, mosegrodd og grå.
Прямо в лесу есть скигард, мшистый и серый.
Han er til nedfalls og søkk isaman,
Он должен пасть и потопить исамана,
Men som eit minnesmerke der han står.
Но как памятник там, где он стоит.
Ein gong var dette eit viktig stengsel
Когда-то давным-давно это было важным барьером.
Som verna åkeren mot krøtterfot.
Который защищал поле от ног скота.
Men ein skigard kan 'kje vara evig, veit du,
Но скигард не может жить вечно, ты знаешь.
Kan aldri vara evig.
Это не может длиться вечно.
Ein gamal skigard som står og vitnar om ei svunnen tid,
Старый скигард стоит и свидетельствует об ушедшей эпохе.
Det er ei soge om gamal storheit,
Это история о былом величии.,
Kamp mot naturen, kamp som er forbi.
Борьба с природой, борьба, которая окончена.
vert det kjempa andre frontar
Теперь она сражается на других фронтах.
Men skigardar, det har me lell.
Но в скигардаре есть Лелл.
Ein skigard kan 'kje vara evig, veit du,
Знаешь, скигард не может жить вечно.
Kan aldri vara evig.
Это не может длиться вечно.
Kva er ein skigard? Ein skigard er mange rare ting:
Эйн скигард - это так много странных вещей:
Ein rad med stokkar sett som eit gjerde
Ряд бревен в качестве забора.
Eller eit stengsel i ditt eige sinn,
Или барьер в твоем собственном разуме,
Ein gamal fordom, eit raseskille,
Старые предрассудки, расовые различия.
Hat og misunning eller aversjon.
Ненависть, зависть или отвращение.
Men ein skigard kan 'kje vara evig, veit du,
Но скигард не может жить вечно, ты знаешь.
Kan aldri vara evig.
Это не может длиться вечно.
Kvar du snur deg, det er ein skigard mellom før og nå.
Каждый раз, когда ты оборачиваешься, между "тогда" и "сейчас" появляется скигард.
Ein skigard er som ei landegrense.
Скигард - это как сухопутная граница.
Ein skigard er eit stengsel for dei få,
Скигард-преграда для немногих.
Eit hat i hjarta, eit klasseskille,
Ненависть в сердце, классовое разделение,
Ein sjalusi, ein uvisshet, ein krig.
Зависть, неуверенность, война.
Men ein skigard kan 'kje vara evig, veit du,
Но скигард не может жить вечно, ты знаешь.
Kan aldri vara evig.
Это не может длиться вечно.
Har du ein skigard? Å jau, du har nok ein, for alle har
У тебя есть скигард? О да, у тебя есть достаточно, потому что у всех есть
Ein ting ein gjerne vil stengja ute,
Есть одна вещь, от которой хотелось бы отказаться.
Ein ting ein ikkja syna vil einkvar.
Одна вещь, которую никто не увидит.
Men desse stengsler treng ikkje vara,
Но эти преграды не нужны,
Ein skigard kan du kliva om du vil!
Ты можешь разрезать скигарда, если хочешь!
Ein skigard kan 'kje vara evig, veit du,
Знаешь, скигард не может жить вечно.
Kan aldri vara evig.
Это не может длиться вечно.





Writer(s): finn ludt, stanley jacobsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.