Paroles et traduction Star Academy - Les Lacs Du Connemara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Lacs Du Connemara
The Lakes of Connemara
Terres
brûlées
au
vent
des
landes
de
pierres
Burnt
lands
in
the
wind
of
the
stony
moors
Autour
des
lacs,
c'est
pour
les
vivants,
Around
the
lakes,
it's
for
the
living,
Un
peu
d'enfer,
le
Connemara
...
A
little
bit
of
hell,
Connemara...
Des
nuages
noirs
qui
viennent
du
Nord,
Black
clouds
coming
from
the
North,
Colorent
la
terre,
les
lacs,
les
rivières,
Colour
the
earth,
the
lakes,
the
rivers,
C'est
le
décor
du
Connemara...
It's
the
setting
of
Connemara...
Au
printemps
suivant,
The
following
spring,
Le
ciel
irlandais
était
en
paix.
The
Irish
sky
was
at
peace.
Maureen
a
plongé
nue
dans
un
lac
Maureen
plunged
naked
into
a
lake
Du
Connemara.
Of
Connemara.
Sean
Kelly
s'est
dit:
Sean
Kelly
said
to
himself:
"Je
suis
catholique.
"I
am
Catholic.
Maureen
aussi."
Maureen
too."
L'église
en
granit
The
granite
church
De
Limerick,
Of
Limerick,
Maureen
a
dit
"oui".
Maureen
said
"yes".
De
Tiperrary
From
Tipperary
Bally-Connelly
Bally-Connelly
Et
de
Galway,
And
from
Galway,
Ils
sont
arrivés
They
arrived
Dans
le
comté
In
the
county
Du
Connemara.
Of
Connemara.
Y
avait
les
Connor,
There
were
the
Connors,
Les
O'Conolly,
The
O'Conollys,
Les
Flaherty
The
Flahertys
Du
Ring
of
Kerry
From
the
Ring
of
Kerry
Et
de
quoi
boire
And
enough
to
drink
Trois
jours
et
deux
nuits.
For
three
days
and
two
nights.
Là-bas,
au
Connemara,
There,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
du
silence.
We
know
the
price
of
silence.
Là-bas,
au
Connemara,
There,
in
Connemara,
On
dit
que
la
vie
They
say
that
life
C'est
une
folie
Is
madness
Et
que
la
folie,
And
that
madness,
Ça
se
danse.
Is
for
dancing.
Terre
brûlée
au
vent
Burnt
land
in
the
wind
Des
landes
de
pierre,
Of
the
stony
moors,
Autour
des
lacs,
Around
the
lakes,
C'est
pour
les
vivants
It's
for
the
living,
Un
peu
d'enfer,
A
little
bit
of
hell,
Des
nuages
noirs
Black
clouds
Qui
viennent
du
nord
Coming
from
the
north
Colorent
la
terre,
Colour
the
earth,
Les
lacs,
les
rivières:
The
lakes,
the
rivers:
C'est
le
décor
It's
the
setting
Du
Connemara.
Of
Connemara.
On
y
vit
encore
We
still
live
there
Au
temps
des
Gaels
In
the
time
of
the
Gaels
Et
de
Cromwell,
And
Cromwell,
Au
rythme
des
pluies
To
the
rhythm
of
the
rains
Et
du
soleil,
And
the
sun,
Au
pas
des
chevaux.
To
the
pace
of
the
horses.
On
y
croit
encore
We
still
believe
there
Aux
monstres
des
lacs
In
the
lake
monsters
Qu'on
voit
nager
That
we
see
swimming
Certains
soirs
d'été
Some
summer
evenings
Et
replonger
And
diving
back
down
Pour
l'éternité.
For
eternity.
On
y
voit
encore
We
still
see
there
Des
hommes
d'ailleurs
Men
from
elsewhere
Venus
chercher
Coming
to
seek
Le
repos
de
l'âme
Rest
for
the
soul
Et
pour
le
cur,
And
for
the
heart,
Un
goût
de
meilleur.
A
taste
of
something
better.
L'on
y
croit
encore
We
still
believe
there
Que
le
jour
viendra,
That
the
day
will
come,
Il
est
tout
près,
It
is
very
near,
Où
les
Irlandais
When
the
Irish
Feront
la
paix
Will
make
peace
Autour
de
la
croix.
Around
the
cross.
Là-bas,
au
Connemara,
There,
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
de
la
guerre.
We
know
the
full
price
of
war.
Là-bas,
au
Connemara,
There,
in
Connemara,
On
n'accepte
pas
We
don't
accept
La
paix
des
Gallois
The
peace
of
the
Welsh
Ni
celle
des
rois
d'Angleterre...
Nor
that
of
the
kings
of
England...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.