Starlite Orchestra & Singers - 名前のない馬 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Starlite Orchestra & Singers - 名前のない馬




名前のない馬
Безымянный конь
On the first part of the journey その旅の 始めの頃には
В начале нашего путешествия, моя дорогая,
I was looking at all the life. ぼくは あらゆる生命(いのち)を見ていた
я смотрел на всю эту жизнь вокруг.
There were plants and birds. そこには 植物と 鳥たちがいた
Там были растения и птицы,
And rocks and things そして 岩とか 生き物とか
скалы и разные существа.
There was sand and hills and rings. 砂と 幾つもの丘と そして「響き」とがあった
Там были песок, холмы и какая-то особая звуковая аура.
The first thing I met ぼくが最初に出会ったのは
Первым, кого я встретил,
Was a fly with a buzz ブンブンと 羽音をたてる蝿だった
была жужжащая муха.
And the sky, そして空には
А в небе,
With no clouds. 雲も無く
ни облачка.
The heat was hot その熱は 暑く
Жара стояла неимоверная,
And the ground was dry 大地は 乾ききっていたが
и земля была сухой,
But the air was full of sound. でも大気は 音で満ちあふれていた
но воздух был полон звуков.
I′ve been through the desert ぼくは 砂漠地帯を渡っていた
Я пересекал пустыню,
On a horse with no name 名前の無い馬に またがって
на безымянном коне.
It felt good to be out of the rain. 雨が無くて いい感じだった
Было приятно оказаться подальше от дождя.
In the desert 砂漠の中では
В пустыне,
You can remember your name 人は 自分の名前を 忘れずにいられる
ты можешь вспомнить свое имя,
'Cause there ain′t no one なぜって そこには誰もいないから
потому что там нет никого,
For to give you no pain. 誰も人に (我を忘れるほどの)痛みを与えはしないから
кто причинил бы тебе боль.
La, la, la la la la, la la la, la, la
Ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
La, la, la la la la, la la la, la, la
Ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
After two days 二日後に
Спустя два дня
In the desert sun 砂漠の太陽で
под пустынным солнцем
My skin began to turn red. ぼくの肌は 赤くなり始めていた
моя кожа начала краснеть.
After three days 三日後に
Через три дня
In the desert fun 砂漠での歓びは
пустынных приключений
I was looking at a river bed. 川床を 眺めることだった
я смотрел на высохшее русло реки.
And the story it told でもそれは 話で聞いた物語の
И история, которую оно рассказывало
Of a river that flowed (水が満々と)あふれていた川のこと
о реке, которая когда-то текла здесь,
Made me sad to think it was dead. それが涸(か)れたと思うと ぼくは悲しくなった
наполнила меня грустью, ведь она теперь мертва.
(コーラス)
(Припев)
You see, I've been through the desert そう、ぼくは 砂漠を渡っていた
Видишь, я пересекал пустыню,
On a horse with no name 名前の無い馬に またがって
на безымянном коне.
It felt good to be out of the rain. 雨が無くて いい感じだった
Было приятно оказаться подальше от дождя.
In the desert 砂漠の中では
В пустыне,
You can remember your name 人は 自分の名前を 忘れずにいられる
ты можешь вспомнить свое имя,
'Cause there ain′t no one なぜって そこには誰もいないから
потому что там нет никого,
For to give you no pain. 誰も人に 苦痛を与えはしないから
кто причинил бы тебе боль.
La la, la, la la la la, la la la, la, la
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
La la, la, la la la la, la la la, la, la
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
(間奏)
(Проигрыш)
After nine days 九日後に
Через девять дней
I let the horse run free ぼくは 馬を解き放してやった
я отпустил коня на свободу,
′Cause the desert had turned to sea. なぜって 砂漠は既に 海に変わっていたから
потому что пустыня превратилась в море.
There were plants and birds そこには 植物や 鳥たちがいて
Там были растения и птицы,
And rocks and things そして 岩とか 生き物とか
скалы и разные существа.
There was sand and hills and rings. 砂と 幾つもの丘と そして「響き」とがあった
Там были песок, холмы и та же звуковая аура.
The ocean is その海原とは
Океан это
A desert with its life underground 地下の生命(いのち)を含む 砂漠地帯のこと
пустыня с жизнью под землей,
And a perfect disguise above. でも その上にあるのは 完全に見せかけだけのもの
и идеальной маскировкой сверху.
Under the cities lies 都市の下に 横たわっている
Под городами лежит
A heart made of ground 心は 大地から作られたもの
сердце, созданное из земли,
But the humans will give no love. それなのに人々は (他の人に)愛を与えようとしない
но люди не дарят любовь.
(コーラス)
(Припев)
You see, I've been through the desert そう、ぼくは 砂漠地帯を渡っていた
Видишь, я пересекал пустыню,
On a horse with no name 名前の無い馬に またがって
на безымянном коне.
It felt good to be out of the rain. 雨が無くて いい感じだった
Было приятно оказаться подальше от дождя.
In the desert 砂漠の中でなら
В пустыне,
You can remember your name 人は 自分の名前を 忘れずにいられる
ты можешь вспомнить свое имя,
′Cause there ain't no one なぜって そこには誰もいないから
потому что там нет никого,
For to give you no pain. 誰も人に 苦しみを与えはしないから
кто причинил бы тебе боль.
La la, la, la la la la, la la la, la, la
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
La la, la, la la la la, la la la, la, la
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
La la, la, la la la la, la la la, la, la
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля
La la, la, la la la la, la la la, la, la...
Ля ля, ля, ля ля ля ля, ля ля ля, ля, ля...





Writer(s): Bunnell Dewey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.