Starlite Orchestra & Singers - 真夜中のオアシス - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Starlite Orchestra & Singers - 真夜中のオアシス




真夜中のオアシス
Midnight Oasis
真夜中の歌が叫んだ 僕本当は、あの日からずっと・・・
The night song cries; in truth, all along... since that day, I've been...
赤く透き通る夕暮れのあと 星たちは 空に座り、それぞれの音を奏でていた
After the crimson-hued, transparent twilight, the stars ascended into the sky and played their individual notes.
素直になれ と言われなくても 涙はもう、僕の思いを連れて
Even if no one tells me to be honest, my tears, carrying my thoughts,
足もとで小さな海になった
have already formed a small ocean at my feet.
空は動かない 日が昇り、降りるだけ
The sky doesn't move; it only rises and sets.
地面は動かない 君が歩くか、歩かないかだけだ
The ground doesn't move; it only responds to your steps.
真夜中の歌が叫んだ 僕本当は一人が嫌いだ 大嫌いだ
The night song cries; in truth, I hate being alone. I detest it.
「大切」を知ってしまった あの日からずっと
Since that day when I learned the meaning of "precious,"
ああ 幸せなんて 小さなスプーンですくえるくらいで十分なんだ
Oh, happiness is enough to fill a small spoon, nothing more,
分け合える人がいるか、いないかだけだ
it all depends on whether or not you have someone to share it with.
強がるたびにひびが入る 心はそう
My heart cracks every time I try to be strong;
まるでガラス細工が見せる はかない夢
like the ephemeral dream of a fragile glass ornament.
「純粋」をぶつけ合うのが怖いから 僕らは皆
We're all afraid to clash our “purity," so
すれたフリをして 不透明な世界に住みついた
we pretend to be worldly and dwell in an opaque world.
重たい自由を引きずって歩いてた
I dragged my heavy freedom and walked,
別れが来るたび 空がとおざかって行くように見えた
and with each farewell, the sky seemed to recede.
サヨナラの雨がつぶやいた 開いたままの傘があるんだ
The farewell rain whispered, there's an umbrella that's still open,
ここにあるんだ 開いたままの優しさが この胸にずっと
it's here, in my chest, the kindness that remains open.
ああ 僕にはまだ 諦めていない再会がある 約束がある
Oh, I still have reunions I haven't given up on, promises I've made,
星くずをベッドにして眠っているあの人に
to that person who sleeps on a bed of stardust.
季節のない街にしゃがみ込む 男の子
In a seasonless city, a boy crouches,
頭をなでてくれる人がいなかっただけ、それだけなのに・・・
all he needed was someone to caress his head, that's all...
星と見つめあう 寒がりな子供たち・・・・
Shivering children gazing at the stars....
真夜中の歌が叫んだ 僕本当は一人が嫌いだ 大嫌いだ
The night song cries; in truth, I hate being alone. I detest it.
一人ぼっちで生きてゆけてしまうなんてこと・・・
That I could go through life all alone...
ああ、幸せなんて小さなスプーンですくえるくらいで十分なんだ
Oh, happiness is enough to fill a small spoon, nothing more,
分け合える人がいるか、いないかだけ
it all depends on whether or not you have someone to share it with.
真夜中の歌は叫ぶよ 僕本当は、僕本当は・・・ さびしかった
The night song will cry, I truly am, I truly am... lonely,
太陽の眩しさにかき消されても
even if the sun's glare drowns it out.
さあ、旗を振ろうか 肩を組もうか ただうたおうか どれでもいいよ
Now, shall we wave flags? Throw our arms around each other? Or just sing? It doesn't matter,
分け合える君がいるか、いないかだけだよ
it all depends on whether or not you have someone to share it with.





Writer(s): David Nichtern


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.