Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It's
coming
through
a
hole
in
the
air,
Sie
kommt
durch
ein
Loch
in
der
Luft,
From
those
nights
in
Tiananmen
Square.
Von
den
Nächten
auf
dem
Tiananmen
Platz.
It's
coming
from
the
feel
Sie
kommt
vom
Gefühl,
That
this
ain't
exactly
real,
Dass
dies
nicht
wirklich
real
ist,
Or
it's
real,
but
it
ain't
exactly
there.
Oder
real,
doch
nicht
ganz
hier.
From
the
wars
against
disorder,
Aus
Kriegen
gegen
das
Chaos,
From
the
sirens
night
and
day,
Von
Sirenen
Nacht
und
Tag,
From
the
fires
of
the
homeless,
Von
den
Feuern
der
Obdachlosen,
From
the
ashes
of
the
gay:
Aus
der
Asche
der
Schwulen:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
It's
coming
through
a
crack
in
the
wall;
Sie
kommt
durch
einen
Riss
in
der
Wand;
On
a
visionary
flood
of
alcohol;
Auf
einer
visionären
Flut
von
Alkohol;
From
the
staggering
account
Von
der
atemberaubenden
Erzählung
Of
the
Sermon
on
the
Mount
Der
Bergpredigt
Which
I
don't
pretend
to
understand
at
all.
Die
ich
nicht
zu
verstehen
behaupte.
It's
coming
from
the
silence
Sie
kommt
aus
der
Stille
On
the
dock
of
the
bay,
Am
Dock
der
Bucht,
From
the
brave,
the
bold,
the
battered
Vom
Tapferen,
dem
Kühnen,
dem
Gezeichneten
Heart
of
Chevrolet:
Herzen
von
Chevrolet:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
It's
coming
from
the
sorrow
in
the
street,
Sie
kommt
aus
dem
Kummer
auf
der
Straße,
The
holy
places
where
the
races
meet;
Den
heiligen
Orten,
wo
die
Rassen
sich
treffen;
From
the
homicidal
bitchin'
Vom
mörderischen
Gezänk
That
goes
down
in
every
kitchen
Das
in
jeder
Küche
stattfindet
To
determine
who
will
serve
and
who
will
eat.
Um
zu
entscheiden,
wer
dient
und
wer
isst.
From
the
wells
of
disappointment
Aus
den
Brunnen
der
Enttäuschung
Where
the
women
kneel
to
pray
Wo
die
Frauen
beten
For
the
grace
of
God
in
the
desert
here
Für
Gottes
Gnade
hier
in
der
Wüste
And
the
desert
far
away:
Und
der
Wüste
fernab:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
Sail
on,
sail
on
Segel
weiter,
segel
weiter
O
mighty
Ship
of
State!
Du
mächtiges
Staatsschiff!
To
the
Shores
of
Need
Zu
den
Ufern
der
Not
Past
the
Reefs
of
Greed
Vorbei
an
Riffen
der
Gier
Through
the
Squalls
of
Hate
Durch
Böen
des
Hasses
Sail
on,
sail
on,
sail
on,
sail
on.
Segel
weiter,
segel
weiter,
segel
weiter,
segel
weiter.
It's
coming
to
America
first,
Sie
kommt
zuerst
nach
Amerika,
The
cradle
of
the
best
and
of
the
worst.
Die
Wiege
des
Besten
und
des
Schlimmsten.
It's
here
they
got
the
range
Hier
gibt
es
den
Spielraum
And
the
machinery
for
change
Und
die
Maschinerie
für
Wandel
And
it's
here
they
got
the
spiritual
thirst.
Und
hier
haben
sie
den
spirituellen
Durst.
It's
here
the
family's
broken
Hier
ist
die
Familie
zerbrochen
And
it's
here
the
lonely
say
Und
hier
sagen
die
Einsamen
That
the
heart
has
got
to
open
Dass
das
Herz
sich
öffnen
muss
In
a
fundamental
way:
Auf
fundamentale
Weise:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
It's
coming
from
the
women
and
the
men.
Sie
kommt
von
den
Frauen
und
Männern.
O
baby,
we'll
be
making
love
again.
Oh
Baby,
wir
werden
wieder
Liebe
machen.
We'll
be
going
down
so
deep
Wir
werden
so
tief
hinabsteigen
The
river's
going
to
weep,
Dass
der
Fluss
weinen
wird,
And
the
mountain's
going
to
shout
Amen!
Und
die
Berge
Amen
rufen
werden!
It's
coming
like
the
tidal
flood
Sie
kommt
wie
die
Flut
Beneath
the
lunar
sway,
Unter
dem
Mondseinfluss,
Imperial,
mysterious,
Majestätisch,
geheimnisvoll,
In
amorous
array:
In
lieblicher
Anordnung:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
Sail
on,
sail
on
Segel
weiter,
segel
weiter
O
mighty
Ship
of
State!
Du
mächtiges
Staatsschiff!
To
the
Shores
of
Need
Zu
den
Ufern
der
Not
Past
the
Reefs
of
Greed
Vorbei
an
Riffen
der
Gier
Through
the
Squalls
of
Hate
Durch
Böen
des
Hasses
Sail
on,
sail
on,
sail
on,
sail
on.
Segel
weiter,
segel
weiter,
segel
weiter,
segel
weiter.
I'm
sentimental,
if
you
know
what
I
mean
Ich
bin
sentimental,
weißt
du?
I
love
the
country
but
I
can't
stand
the
scene.
Ich
liebe
das
Land,
doch
nicht
die
Szene.
And
I'm
neither
left
or
right
Ich
bin
weder
links
noch
rechts
I'm
just
staying
home
tonight,
Bleibe
nur
heut
Nacht
daheim,
Getting
lost
in
that
hopeless
little
screen.
Verloren
in
diesem
hoffnungslosen
Bildschirm.
But
I'm
stubborn
as
those
garbage
bags
Doch
ich
bin
störrisch
wie
Mülltüten
That
Time
cannot
decay,
Die
die
Zeit
nicht
zerfrisst,
I'm
junk
but
I'm
still
holding
up
Ich
bin
Müll,
doch
halte
noch
This
little
wild
bouquet:
Diesen
kleinen
wilden
Strauß:
Democracy
is
coming
to
the
U.S.A.
Demokratie
zieht
ein
in
die
USA.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leonard Cohen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.